2008年7月19日 (土)

軋む 7月19日

Dsc05862鉄道の

線路

地震でゆがんだり、

暑さで歪んだりないよう

みんなで気をつけよう。

 

 今日午前1140分頃福島県沖に地震が発生した。私は52回のビルの3にいた。揺れはそんなでもなかったがハンガーなどがしばらく揺れていた。普通の地震であった。しかし高層ビルの中に居たので色々と情報が入った。

 52階に行くエレベータが数機ストップした。安全弁が働いたからであると館内放送があった。地震の揺れがあってから数分の後にその放送はあった。多分中に閉じ込められていた人もいたのかもしれないが、パニックを避けるためにそのような状況は放送されなかった。復旧されたことは放送された。

 揺れが一段落して「ギシギシ」と部屋全体が「軋む」音を出した。震源地が離れていたので我々部屋にいた人たちは慌てなく、「気味が悪い音だ」くらいでおそまった。しかし軋む音はいい感じのものでない。

 推測するにNYのテロの時もいたる所で軋む音がしてそして崩れたと思われる。中に居る人々は揺れが収まり誘導がされるまではそのような状況の中で過ごさなくてはならない。地震に出会ったら覚悟しなくてはならない。

 今日は貴重な経験をした。

マルコによる福音書 7月19日

 


The message 

 25-26 Jesus shut him up: "Quiet! Get out of him!" The afflicting spirit threw the man into spasms, protesting loudly―and got out.

 

Bible, King James. Mark, from The holy Bible, King James version 
25: And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26: And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

 

語句

shut him up 《口語》〈人を〉黙らせる.

Get out of him  Get me out of here. 私をここから出してくれ.get a book out of the library 図書館から本を借り出す.I can't get it out of my mind. それを忘れることができない.

Afflicting 〈人を〉(精神的・肉体的に)苦しめる,悩ます

Spasms  have a spasm of conscience [nausea] 突然良心が頭をもたげる[吐き気を催す].

 

構文

Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.Jesus shut him up: "Quiet! Get out of him!"AV)と(M)との比較に注意。前者は文語体、後者は口語体。

 

when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

The afflicting spirit threw the man into spasms, protesting loudly―and got out.M)は具体的に我々に知らせてくれる。「汚れた霊はその人にけいれんを起こさせ、大声をあげて出て行った。」

 

 

新共同訳

マルコによる福音書 / 1 25節 イエスが、「黙れ。この人から出て行け」とお叱りになると、26  汚れた霊はその人にけいれんを起こさせ、大声をあげて出て行った。

2008年7月18日 (金)

トルネード投法 7月18日

Photo野茂投手の

トルネード投法

彼の魔力

選手を翻弄した。

  

 野茂投手はパシフィックリーグ所属で彼がデビュー当時は東京などでは無名であった。TVの放送する試合は巨人中心であったのでパーリーグの選手にお目にかかるのはオールスタートか日本シリーズでしか見ることがほとんどなかった。

 野茂投手の「トルネード投法」などが日本人によく知れ渡ったのは彼がアメリカに渡ってからであり、その真価はアメリカから伝わってきたものである。イチロウにしても同じ経過を辿っている。他の分野の人々も同じことである。

 プロ野球を見ていていつも不思議に思っていたことは「変な」球にひっかかって三振したり、見逃したりすることであった。長年の疑問は最近分かってきた。残念だが最近はTVで野球は見なくなった。ダイジェスト版は見るが、試合を終わりまで見なくなった。時間がもったいない。面白さがなくなった。等の理由を私は勝手に揚げている。

 野球の国際試合では最初から最後まで見るのは何故か。見ていて興奮するからである。野茂の投球を何故バッターが打てないか。手元から離れて捕手に達するまでの時間は何秒かである。その間に打者が判断して打つ。

 彼の「トルネード投法」は打者の目を翻弄する魔法である。日米で201勝をした。アメリカでの試合の方が勝利が多い。この点が彼を評価できるのである。また、一番重要なことと私が思うことは言葉を自由に使えない選手がアメリカで成功した。語学をやってきた者としては彼の生き方は「奇跡」である。その点でも彼はスーパースターなのである。

 まずは両手をあげて彼を祝福したい。「開拓者 去る」は野茂投手に対しての朝日新聞の最大の賛辞である。

マルコによる福音書 7月18日


The message 

 23-24 Suddenly, while still in the meeting place, he was interrupted by a man who was deeply disturbed and yelling out, "What business do you have here with us, Jesus? Nazarene! I know what you're up to! You're the Holy One of God, and you've come to destroy us!"

 

Bible, King James. Mark, from The holy Bible, King James version 
23: And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24: Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

 

語句

Interrupted 〈人の〉〔話などを〕中断する induring

Disturbed 〈心など〉乱れた,動揺した.

Business  [しばしば否定文で] (関係[干渉]する)権利,筋合い

up to〈よくないこと〉に取りかかって, やっていて; …をたくらんでWhat are you up to? 何をやっているんだい.

Destroy 〈敵などを〉滅ぼす,全滅させる; 〈不具・病気の動物などを〉殺す.

 

構文

there was in their synagogue a man with an unclean spirit;Suddenly, while still in the meeting place, he was interrupted by a man who was deeply disturbedAV)は我々日本人に理解できる構文であるが、(M)はより詳しく述べている。その状況はよく理解できるようになっている。

 

Let us alone; what have we to do with thee,What business do you have here with us, Jesus? Nazarene! I know what you're up to!M)は全く米国の現代語である。「かまわないでくれ。」

 

新共同訳

マルコによる福音書 / 1 23節 そのとき、この会堂に汚れた霊に取りつかれた男がいて叫んだ。24節 「ナザレのイエス、かまわないでくれ。我々を滅ぼしに来たのか。正体は分かっている。神の聖者だ。」

2008年7月17日 (木)

語学をマスター 7月17日

Photo芥川龍之介

彼の栄誉を

讃えて

賞を作った。

芥川賞。

 

 


 語学を物にしたいと思う人、私もその一人、に一つの励みを与えた中国人。その人が芥川賞を受賞した。成人になってから日本にやってきて日本人を結婚したこともあるが日本語を極めて作品にして発表した。

 日本人を楽しませた。多くの読者が彼女の作品を楽しんだ。そして作家を目指す日本人にとっても難関の芥川賞を取ったのであるから天晴れである。

 もともと文才があったのであろうが外国語を使って日本人に受け入れられるように表現できることは素晴らしい。

 英語を長年やってきた者として一つの経験を持っている。アメリカで世話になった生徒が感想・お礼を書く。それを指導して感じたことである。日本人はまず日本語で考える。構想を練る。そして和英のようにして英文を書く。

 英語の構文としては日本人の教師の手が入るし、アメリカの教師も手を入れる。英文としてはそう間違っていない。しかしある時から私は考えを変えてみた。すなわち、日本人の英文をアメリカ人がその英文をアメリカ人の思考で読んでもらうと、果たして日本人の表現した趣旨をそのままの趣旨で理解してくれるだろうか。

 ほとんどはアメリカ人の思考で日本人の英文を読んでくれる。真の意志がアメリカ人に伝わるだろうか。これ等を考えると「身震い」がする。誤解が生じることも多くあろう。慎重に語学の真に迫る学びをすべきである。

 中国人作家、揚逸さん、お目出度う。

マルコによる福音書 7月17日


The message 

Confident Teaching

 21-22 Then they entered Capernaum. When the Sabbath arrived, Jesus lost no time in getting to the meeting place. He spent the day there teaching. They were surprised at his teaching―so forthright, so confident―not quibbling and quoting like the religion scholars.

 

Bible, King James. Mark, from The holy Bible, King James version 

21: And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22: And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

 

語句

lost no time in 早速する.

Forthright まっすぐに.

Confident 自信に満ちた; 大胆な

Quibbling 〔人を相手に〕〔について〕つまらない議論をする,へ理屈を言う with aboutover.

 

構文

straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.When the Sabbath arrived, Jesus lost no time in getting to the meeting place. He spent the day there teaching.M)は非常に具体的に描写している。

 

at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.律法学者のようにではなく、権威ある者としてお教えになったからである。

They were surprised at his teaching―so forthright, so confident―not quibbling and quoting「屁理屈を言わず、聖書を引用しないで」 like the religion scholars.M)には権威ある者に当たる言葉を使っていない。教えがまっすぐに神に向かっていて、大胆な教えとしている。

 

新共同訳

 

汚れた霊に取りつかれた男をいやす

マルコによる福音書 / 1 21節 一行はカファルナウムに着いた。イエスは、安息日に会堂に入って教え始められた。22  人々はその教えに非常に驚いた。律法学者のようにではなく、権威ある者としてお教えになったからである。

 

2008年7月16日 (水)

歴史教育 7月16日

Photo今の問題の

竹島の

地域の地図

 領土問題で韓国と今問題になっている「竹島」について、また「北方領土」の問題を若い者はどれほど理解しているか。外国ではこの様な問題は熱心に教育している。日本は今までは避けて教材から外してきた。

 今の政治家・政府としては問題を解決出来そうもない。将来に丸投げの様な状態になっている。しかしいずれ話し合いながら解決しなければならない。いまから若い人たちに学んでもらってそのときに備えなくてはならない。

 明治維新、昭和の20年以降の歴史をきちんと学ばせる。今までは時間がないと逃げていたきらいがある。率直に向き、嫌なことも学ばせなければならない。中国との問題もそうである。

 日本が米国に頼る時代は終わりつつある。アジアの諸国と交わり、平和なアジアを作っていくのが若者の仕事である。

 若者文化では、非常に接近しているのは「光」として嬉しいことである。

マルコによる福音書 7月16日


The message

19-20 A dozen yards or so down the beach, he saw the brothers James and John, Zebedee's sons. They were in the boat, mending their fishnets. Right off, he made the same offer. Immediately, they left their father Zebedee, the boat, and the hired hands, and followed.

 

Bible, King James. Mark, from The holy Bible, King James version 

19: And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20: And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

語句

straightway Right off =I'll come right away. すぐ参ります.

the hired servants,the hired hands  《米》 (賃金を払って)〈人を〉雇う,雇用する a farm hand 農場労働者.a factory hand 工員.AVservants,と(Mhands と比較すると差別語とかで言葉使いに注意深くなっている。

 

構文

James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.They were in the boat, mending their fishnets.「の中に乗っている」という表現で英語はon inを使う。ほとんどの日本人は無頓着に使っているがきちんと決まっていると米人は言う。タクシーに乗る場合はonをつかう。運転手と一体化しているという。接触している。という見解である。我々には正確には分からない。

 

新共同訳

マルコによる福音書 / 1 19節 また、少し進んで、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネが、舟の中で網の手入れをしているのを御覧になると、20節 すぐに彼らをお呼びになった。この二人も父ゼベダイを雇い人たちと一緒に舟に残して、イエスの後について行った。

PCの休日 7月15日


 

 昨日(7月15日)パソコンを立ち上げた。然し更新のグレードアップでPCを使えない。そのうち終わると思っていたがなかなか終わらない。電源を切らないで下さいのサインを無視して電源を切った。再度立ち上げたが更新がまた続く。

 あきらめた。一晩中そのままにしていた。今朝(7月16日)は終了してきた。おかげさまでこの原稿を書いている。分けが分からなくPCが使えないと不安になるが最近は慌てない。何とかなると。

 便利な機械であるが一旦動かなくなるといらいらするし「気が狂う」ような状況に追い込まれる。極端であろうか。私だけであろうか。

 PCには毎日お世話になっている。たまには休みを与えなくてはならない。感謝して毎日PCに向かっています。

マルコによる福音書 7月15日


The message 

 16-18 Passing along the beach of Lake Galilee, he saw Simon and his brother Andrew net-fishing. Fishing was their regular work. Jesus said to them, "Come with me. I'll make a new kind of fisherman out of you. I'll show you how to catch men and women instead of perch and bass." They didn't ask questions. They dropped their nets and followed.

 

Bible, King James. Mark, from The holy Bible, King James version 

16: Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17: And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18: And straightway they forsook their nets, and followed him.

 

語句

 

構文

Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brotherPassing along the beach of Lake Galilee, he saw Simon and his brother Andrew (AV)が複文で、(M)は分詞構文。

 

they were fishers.Fishing was their regular work.M)は現代的表現。

 

Jesus said to them, "Come with me. I'll make a new kind of fisherman out of you. I'll show you how to catch men and women instead of perch and bass.Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
M)がより具体的に表現している。生き生きとした描写である。より分かりやすい。

 

straightway they forsook their nets, and followed him.They didn't ask questions. They dropped their nets and followed.M)はより具体的でである。

 

新共同訳

四人の漁師を弟子にする

マルコによる福音書 / 1 16節 イエスは、ガリラヤ湖のほとりを歩いておられたとき、シモンとシモンの兄弟アンデレが湖で網を打っているのを御覧になった。彼らは漁師だった。17節 イエスは、「わたしについて来なさい。人間をとる漁師にしよう」と言われた。18  二人はすぐに網を捨てて従った。

« パリ祭 7月14日

最近のトラックバック

2008年7月
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31