25-26Jesus shut him up: "Quiet! Get
out of him!" The afflicting spirit threw the man into spasms,
protesting loudly―and got out.
Bible, King
James. Mark, from The holy Bible, King James version 25: And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. 26: And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud
voice, he came out of him.
語句
shut him up《口語》〈人を〉黙らせる.
Get out of him Get me out of here. 私をここから出してくれ.get a book out of the library 図書館から本を借り出す.I can't get it out of my mind. それを忘れることができない.
Afflicting〈人を〉(精神的・肉体的に)苦しめる,悩ます
Spasms have a spasm of conscience [nausea] 突然良心が頭をもたげる[吐き気を催す].
構文
Jesus rebuked him,
saying, Hold thy peace, and come
out of him.=Jesus shut him up: "Quiet!
Get out of him!"(AV)と(M)との比較に注意。前者は文語体、後者は口語体。
when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he
came out of him.
=The afflicting spirit threw
the man into spasms, protesting loudly―and got out.(M)は具体的に我々に知らせてくれる。「汚れた霊はその人にけいれんを起こさせ、大声をあげて出て行った。」
23-24Suddenly, while still in the meeting place,
he was interrupted by a man who was deeply disturbed and yelling
out, "What business do you have here with us, Jesus? Nazarene! I
know what you're up to! You're the Holy One of God, and you've come to destroy
us!"
Bible, King
James. Mark, from The holy Bible, King James version 23: And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and
he cried out, 24: Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of
Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One
of God.
語句
Interrupted〈人の〉〔話などを〕中断する〔in,during〕
Disturbed〈心など〉乱れた,動揺した.
Business [しばしば否定文で] (関係[干渉]する)権利,筋合い
up to〈よくないこと〉に取りかかって, やっていて; …をたくらんでWhat are you up to? 何をやっているんだい.
Destroy〈敵などを〉滅ぼす,全滅させる; 〈不具・病気の動物などを〉殺す.
構文
there was in their
synagogue a man with an unclean spirit;=Suddenly, while still in the meeting place,
he was interrupted by a man who was deeply disturbed(AV)は我々日本人に理解できる構文であるが、(M)はより詳しく述べている。その状況はよく理解できるようになっている。
Let us alone; what have
we to do with thee,=What business do you have here with us, Jesus?
Nazarene! I know what you're up to!(M)は全く米国の現代語である。「かまわないでくれ。」
21-22Then they entered Capernaum. When the
Sabbath arrived, Jesus lost no time in getting to the meeting place. He
spent the day there teaching. They were surprised at his teaching―so forthright,
so confident―not quibbling and quoting like the religion
scholars.
Bible, King
James. Mark, from The holy Bible, King James version
21: And they went into Capernaum; and straightway
on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. 22: And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one
that had authority, and not as the scribes.
straightway on the
sabbath day he entered into the synagogue, and taught.=When
the Sabbath arrived, Jesus lost no time in getting to the meeting place.
He spent the day there teaching.(M)は非常に具体的に描写している。
at his doctrine: for he
taught them as one that had authority, and not as the scribes.「律法学者のようにではなく、権威ある者としてお教えになったからである。」
=They were surprised at his teaching―so forthright, so confident―not
quibbling and quoting「屁理屈を言わず、聖書を引用しないで」 like the religion scholars.(M)には権威ある者に当たる言葉を使っていない。教えがまっすぐに神に向かっていて、大胆な教えとしている。
19-20A dozen yards or so down the beach, he saw
the brothers James and John, Zebedee's sons. They were in the boat, mending their
fishnets. Right off, he made the same offer. Immediately, they left
their father Zebedee, the boat, and the hired hands, and followed.
Bible, King
James. Mark, from The holy Bible, King James version
19: And when he had gone a little further thence,
he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the
ship mending their nets. 20: And straightway he called them: and they left their father Zebedee
in the ship with the hired servants, and went after him.
語句
straightway =Right off =I'll come right away. すぐ参ります.
the hired servants,=the hired
hands《米》 (賃金を払って)〈人を〉雇う,雇用する a farm hand農場労働者.a factory
hand 工員.(AV)servants,と(M)hands と比較すると差別語とかで言葉使いに注意深くなっている。
構文
James the son of Zebedee,
and John his brother, who also were in the ship mending their nets.=They were in the boat, mending their
fishnets.「の中に乗っている」という表現で英語はonと inを使う。ほとんどの日本人は無頓着に使っているがきちんと決まっていると米人は言う。タクシーに乗る場合はonをつかう。運転手と一体化しているという。接触している。という見解である。我々には正確には分からない。
16-18Passing along the beach of Lake Galilee, he
saw Simon and his brother Andrew net-fishing. Fishing was their regular work.
Jesus said to them, "Come with me. I'll make a new kind of fisherman out
of you. I'll show you how to catch men and women instead of perch and
bass." They didn't ask questions. They dropped their nets and followed.
Bible, King
James. Mark, from The holy Bible, King James version
16: Now as he walked by the sea of Galilee, he
saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were
fishers. 17: And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to
become fishers of men. 18: And straightway they forsook their nets, and followed him.
語句
構文
Now as he walked by the
sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother=Passing along the beach of Lake Galilee, he
saw Simon and his brother Andrew (AV)が複文で、(M)は分詞構文。
they were fishers.=Fishing
was their regular work.(M)は現代的表現。
Jesus said to
them, "Come with me. I'll make a new kind of fisherman out of you. I'll
show you how to catch men and women instead of perch and bass.=Jesus said unto them, Come ye after me, and I
will make you to become fishers of men. (M)がより具体的に表現している。生き生きとした描写である。より分かりやすい。
straightway they forsook
their nets, and followed him.=They didn't ask questions. They dropped
their nets and followed.(M)はより具体的でである。
最近のコメント