31-35Then he left the region of Tyre,
went through Sidon back to Galilee Lake and over to the district of the
Ten Towns. Some people brought a man who could neither hear nor speak and asked
Jesus to lay a healing hand on him. He took the man off by
himself, put his fingers in the man's ears and some spit on the man's
tongue. Then Jesus looked up in prayer, groaned mightily, and commanded,
"Ephphatha!―Open up!" And it happened. The man's hearing was clear
and his speech plain―just like that.
Bible, King
James. Mark, from The holy Bible, King James version
31And again, departing from the coasts of
Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the
coasts of Decapolis.
32And they bring unto him one that was deaf,
and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon
him.
33And he took him aside from the multitude,
and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
34And looking up to heaven, he sighed, and
saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
35And straightway his ears were opened, and
the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
語句
Region [しばしば複数形で] (明確な限界のない広大な)地方,地域; 地帯
District an agricultural [a coal] district 農業[炭坑]地方.
took
the man off The girl was taken off by kidnappers. 少女は誘拐者たちに連れていかれた.
Spitつば.
Groaned〈…を〉うめくようなはっきりしない低い声で言う.
Commanded command
silence 静粛を命令する.
Clear the clear ring of a bell さえた鈴の音.a clear voice はっきり聞こえる声.
Plainはっきり見える [聞こえる
構文
And they bring
unto him one that was deaf, and had an
impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.=Some people brought a man who could neither hear nor speak and asked Jesus to lay a healing
hand on him.新共同訳「耳が聞こえず舌の回らない人を連れて来て、」(M)は現代的表現。
And he took him aside from the multitude, and
put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;=He took the man off by
himself, put his fingers in
the man's ears and some spit on the man's tongue.新共同訳「この人だけを群衆の中から連れ出し」(AV)と(M)との発想の違い。「大衆」を考えているか否かの発想の違い。
And straightway his ears were
opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.=The man's hearing was clear
and his speech plain―just
like that.新共同訳「たちまち耳が開き、舌のもつれが解け、はっきり話すことができるようになった。」(AV)は原語に忠実な訳。(M)は現代的表現。
29-30Jesus was impressed. "You're
right! On your way! Your daughter is no longer disturbed. The demonicafflictionis gone." She went home and found her daughter relaxed
on the bed, the torment gone for good.
Bible, King
James. Mark, from The holy Bible, King James version
29And he said unto her, For this saying go
thy way; the devil is gone out of thy daughter.
30And when she was come to her house, she
found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
語句
ImpressedI was
impressed with [by, at] his knowledge. 私は彼の知識に感銘を受けた.She's easily impressed. 彼女はすぐに感動する.
On your wayBe on your way or you'll miss the
train. 出かけなさい, さもないと列車に乗り遅れますよ. I must be on my way now. もうおいとましなければなりません.
DisturbedI'm
very disturbed about him. 彼のことがとても心配だ.
Demonic悪魔に取りつかれた; 凶暴な.
Affliction(心身の)苦悩,難儀.
is gone.The pain has gone (away) now. 痛みはもうなくなった.
Relaxed〈人を〉(精神的緊張から)楽にさせる,くつろがせる
Tormentbe in torment 苦悩する.suffer torment(s) 悩む.
for good.I'm
going for good (and all). これきり帰りません.
構文
the devil is gone out of thy daughter.="You're right! On your way! Your daughter is no longer disturbed.新共同訳「それほど言うなら、よろしい。家に帰りなさい。悪霊はあなたの娘からもう出てしまった。」
she found the devil gone out, and her daughter laid
upon the bed.=and found her daughter relaxed on the bed, the torment
gone for good.新共同訳「その子は床の上に寝ており、悪霊は出てしまっていた。」(M)「娘が床の上でくつろいでいて、彼女の病気が永遠に治ったことをわかった。」
28She said, "Of course, Master. But
don't dogs under the table get scraps dropped by the children?"
Bible, King
James. Mark, from The holy Bible, King James version
28And she answered and said unto him, Yes,
Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
語句
Scrapsfeed a dog on scraps 犬に食べ残しをやる.
構文
yet the dogs under
the table eat of the children'scrumbs.=But don't
dogs under the table get scrapsdropped by the children?新共同訳「子供のパン屑はいただきます。」(M)は絵として見える。
· 1949年に日本の国際水泳連盟復帰が認められ、古橋ら6選手が全米選手権に招待されて参加し、400m自由形4分33秒3、800m自由形9分33秒5、1500m自由形18分19秒0で世界新記録を樹立し、アメリカの新聞では「フジヤマのトビウオ」(The Flying Fish of Fujiyama)と呼ばれた。
27He said, "Stand in line and take
your turn. The children get fed first. If there's any left over,
the dogs get it."
Bible, King
James. Mark, from The holy Bible, King James version
27But Jesus said unto her, Let the children
first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast
it unto the dogs.
語句
in linestand
in line 横隊を作る; 列を作る.
take your turnWe
all took our turns washing dishes. みな皿洗いを順繰りにやった.
get fedI must feed the children tonight
because my wife is out. 今夜は妻が留守なので子供たちに夕食を食べさせなくてはならない.Well fed, well bred. 《諺》衣食足りて礼節を知る.
any left overNothing was left over. (食物など)何も残らなかった.
構文
Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's
bread, and to cast it unto the dogs.="Stand in line and take your
turn. The children get fed first. If
there's any left over, the dogs get it."
新共同訳「まず、子供たちに十分食べさせなければならない。子供たちのパンを取って、小犬にやってはいけない。」は(AV)の訳と同じである。(M)は現代的な解釈。「列を作ってあなたの番を待ちなさい。子供に先ずパンを与えよ。そこで残れば犬に与えよ。」
【カトリック】黙想(期間).be in retreat 黙想中である. [C or U]a period of time used
to pray and study quietly, or to think carefully, away from normal activities
and duties:
24-26From there Jesus set out for the vicinity
of Tyre. He entered a house there where he didn't think he would be found, but
he couldn't escape notice. He was barelyinside when a
woman who had a disturbed daughter heard where he was. She came and knelt
at his feet, begging for help. The woman was Greek, Syro-Phoenician
by birth. She asked him to cure her daughter.
Bible, King
James. Mark, from The holy Bible, King James version
24And from thence he arose, and went into the
borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man
know it: but he could not be hid.
25For a certain woman, whose young daughter
had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
26The woman was a Greek, a Syrophenician by
nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her
daughter.
語句
set out for〔…に〕出発する〔on, for〕We set out on the return journey. 我々は帰路についた.
Vicinitythe western vicinities of the city 市の西の近隣地区.
Escape Nothing escapes you! 君はどんなことでもよく気がつく.
notice.通知,通報; 告知
barelyI barely spoke to him. 私は彼にはほとんど話しかけなかった.
Insideinside
information [knowledge] 内情, 内幕. the inside story 内幕. an inside man 内情をスパイする人.
Disturbeda
deeply disturbed child 重症の精神障害児.
Knelt He
knelt before the altar. 彼は祭壇の前にひざまずいた. She
knelt down to pull a weed from the flowerbed. 彼女は花壇から雑草を引き抜くためにひざまずいた.
Begging He
begged for mercy [quarter]. 彼は慈悲を請うた[命ごいをした].
by birth. She's (an) American by birth. 彼女は生まれは米国人だ.
Cure〈病気・病人を〉治す,いやす
構文
entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.= He entered a house there where he didn't think he would
be found, but he couldn't escape notice.新共同訳「ある家に入り、」「だれにも知られたくない」(AV)entered
into (M) enteredに注意。前置詞を(AV)では入れている。
For a certain
woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:=He was barelyinsidewhen a woman who
had a disturbed daughter heard where he was. She
came and knelt at his feet, begging for help.新共同訳「汚れた霊に取りつかれた幼い娘を持つ女が、すぐにイエスのことを聞きつけ、来てその足もとにひれ伏した。」(M)He was barelyinside「ひっそり身を隠していた。」
The woman was a
Greek, a Syrophenician by nation;
and she besought him that he would cast
forth the devil out of her daughter.= The woman was Greek, Syro-Phoenicianby birth.She
asked him to cure
her daughter.新共同訳「女はギリシア人でシリア・フェニキアの生まれであったが、娘から悪霊を追い出してくださいと頼んだ。」国籍の表現。(AV)は国。(M)は出生。重要性が伺える。アメリカの今は出生が重要。
20-23He went on: "It's what comes
out of a person that pollutes: obscenities, lusts, thefts, murders, adulteries,
greed, depravity, deceptive dealings, carousing, mean looks, slander,
arrogance, foolishness―all these are vomit from the heart. There is the source
of your pollution."
Bible, King
James. Mark, from The holy Bible, King James version
20And he said, That which cometh out of the
man, that defileth the man.
21For from within, out of the heart of men,
proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
23All these evil things come from within, and
defile the man.
語句
Go on …について〕しゃべり続ける 〔about〕; 〔人に〕小言を言い続ける〔at〕He went on (and on) about his pets.彼はペットのことをしゃべりまくった.She went on at her husband for
being late. 彼女は夫が遅れたことでがみがみ言い続けた.
Vomit吐くこと,嘔吐(おうと).
Source a
source of light [electricity]光[電]源. a source of political unrest政治不安の源.
All these evil
things come from within, and defile
the man.=all these are vomit from the heart.There is the source of your pollution."新共同訳「これらの悪はみな中から出て来て、人を汚すのである。」(M)There is the source of
your pollution.はまとめの訳である。
18-19Jesus said, "Are you being willfullystupid? Don't you see that what you swallow can't contaminate
you? It doesn't enter your heart but your stomach, works its way through
the intestines, and is finally flushed." (That took care of dietaryquibbling; Jesus was saying that all foods are fit to eat.)
Bible, King
James. Mark, from The holy Bible, King James version
18And he saith unto them, Are ye so without
understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without
entereth into the man, it cannot defile him;
19Because it entereth not into his heart, but
into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
語句
Willfullyわがままな,強情な,片意地な a willful child わがままな子供.willful waste 勝手気ままな浪費.
Stupid〈人・言動が〉愚かな; ばかな
Contaminatea (接触・混入・放射能などによって)〈…を〉よごす,不潔にする; 汚染する. b 〔廃棄物・病原菌・放射性物質などで〕〈…を〉汚染する〔with〕
Stomach 腹部,腹; (突き出た)下腹
works its way働きながら旅行する; 苦労して進む.
Intestines[通例複数形で] 【解】腸.
Flushed 〈水が〉どっと[さっと]流れる,ほとばしる.flush toilet 水洗便所.
Dietary飲食(物)の.
Quibblingつまらない議論,難癖.
FitThis is not a fit place for the
party. ここはパーティーに適した場所ではない.These old cars are only fit for scrap. これらの古い車はスクラップにするよりほかしかたがない
.
構文
Are ye so without understanding also?=Are you being willfullystupid?新共同訳「そんなに物分かりが悪いのか。」
whatsoever thing
from without entereth into the man,
it cannot defile him;
=what you swallow can't contaminate you?新共同訳「すべて外から人の体に入るものは、人を汚すことができないことが分からないのか。」
Because it
entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the
draught, purging all meats?=(That took care of dietaryquibbling; Jesus was saying that all foods are fit to eat.)新共同訳「こうして、すべての食べ物は清められる。」(M)は説明的訳。
17When he was back home after being with the
crowd, his disciples said, "We don't get it. Put it in plain
language."
Bible, King
James. Mark, from The holy Bible, King James version
17And when he was entered into the house from
the people, his disciples asked him concerning the parable.
語句
Put 〈…を〉〔言葉に〕移す; 翻訳する〔in,into〕. put Goethe into English ゲーテを英語に翻訳するPut the following passage into Japanese. 次の文章を日本語に直しなさい.Can you put this well in French? これをフランス語でうまく言えますか.
plain in plain speech [words] わかりやすい言葉づかいで, わかりやすく言えば.
構文
his disciples asked him concerning the parable.="We don't get
it. Put it in plain language."新共同訳「弟子たちはこのたとえについて尋ねた。」(M)分かりやすい解釈的訳。
14-15Jesus called the
crowd together again and said, "Listen now, all of you― take
this to heart. It's not what you swallow that pollutes
your life; it's what you vomit―that's the real pollution."
Bible, King
James. Mark, from The holy Bible, King James version
14And when he had
called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of
you, and understand:
15There is nothing from without a man, that entering into him can
defile him: but the things which come out of him, those are they that defile
the man.
16If any man have ears
to hear, let him hear.
語句
the crowd[the 〜] 民衆,大衆.
She took
my advice to heart.彼女は私の助言をまじめに聞き入れた.
Swallow《口語》〈人の話などを〉うのみにする,軽信するDon't swallow
everything people tell you. 人々が言うことを何から何までうのみにするな.
Vomit《口語》胸がむかつく; うんざりするYou make me vomit. 君(の態度)を見ると胸くそが悪くなる.
Pollutes a 〈精神を〉汚す,堕落させる. b 〈神聖な場所を〉汚す,冒涜(ぼうとく)する.
Hearken unto me
every one of you, and understand:="Listen now, all of you― take this to heart.新共同訳「皆、わたしの言うことを聞いて悟りなさい。」(M)「これをまじめに聞き入れなさい。」
There is nothing
from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they
that defile the man.=It's not what you swallow that pollutes
your life; it's what you vomit―that's the
real pollution."新共同訳「外から人の体に入るもので人を汚すことができるものは何もなく、人の中から出て来るものが、人を汚すのである。」(M)のswallowとvomitとの相違に注意。
If any man have
ears to hear, let him hear.=新共同訳 16節 <底本に節が欠けている個所の異本による訳文>聞く耳のある者は聞きなさい。
ショック=(衝突・爆発・地震などの)衝撃,震動. [具体的には (精神的な)ショック,打撃,衝撃,驚き 【医】ショック(症)die of shock ショック死する.医療用語「血圧が下がり生命の危険がある状態」我々は「ショック死」という表現は日常的に使っている。
セカンドオピニオン「ask for a second opinion 別の人の意見を求める.」は英語的に考えると「はじめて診察してくれた医者が納得できなく、反対の診察をしてくれる医者の診察」である。必ずしも第二番目の医者の診察ではない。別の医者でも同じ診察をした場合はセカンドオピニオンとは英語では言わない。
9-13He went on, "Well, good for you. You get
rid of God's command so you won't be inconvenienced in following the
religious fashions! Moses said, 'Respect your father and mother,' and,
'Anyone denouncing father or mother should be killed.' But you weasel
out of that by saying that it's perfectly acceptable to say to
father or mother, 'Gift! What I owed you I've given as a gift to God,' thus relieving
yourselves ofobligation to father or mother. You scratch out
God's Word and scrawl a whim in its place. You do a lot of things
like this."
Bible, King
James. Mark, from The holy Bible, King James version
9And he said unto them, Full well ye reject
the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
10For Moses said, Honour thy father and thy
mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
11But ye say, If a man shall say to his
father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou
mightest be profited by me; he shall be free.
12And ye suffer him no more to do ought for
his father or his mother;
13Making the word of God of none effect
through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do
ye.
語句
get rid of〈望ましくないもの〉を免れる, 取り除く; 追い払う, 処分するI can't get rid of this cold. このかぜがどうしても抜けない.These articles are hard to get rid of. これらの品物はなかなか売れない.AIDS must be got rid of. エイズは撲滅しなければならない.
Inconvenienced〈人に〉不便を感じさせる,迷惑をかける I hope it won't inconvenience you. 君に迷惑をかけなければいいんですが.
Fashions in (a)
similar fashion 同じ流儀で, 同様に.do a thing in one's own fashion 自己流にやる.
Denouncing〈…を〉(公然と攻撃し)非難する,弾劾する
Weasel〔義務などを〕回避する〔out of〕 He tried to weasel out of his
responsibilities [promise]. 彼は責任を逃れよう[約束をほごにしよう]とした.
Obligation義務; 義理,恩義,おかげ〔to〕a wife's obligation to her husband and
children 夫と子に対する妻の義務.
scratch outscratch (out) a hole ひっかいて穴を掘る.
Scrawl scrawl one's signature 署名を殴り書きする.
Whim full of whims (and fancies) 気まぐれな, 酔狂な.on a whim でき心で.
構文
Full well ye reject the commandment of God, that ye
may keep your own tradition.="Well, good for you. Youget rid ofGod's command so you won't
be inconvenienced in following the religious fashions!新共同訳「よくも神の掟をないがしろにしたものである」(M)は現代的表現。
Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:='Respect your father and mother,' and, 'Anyone denouncing father or mother should be killed.'新共同訳『父と母を敬え』と言い、『父または母をののしる者は死刑に処せられるべきである』(AV)Honour thy father and thy motherは有名句。
Making the word of
God of none effect through your
tradition, which ye have delivered: and
many such like things do ye.=You scratch outGod's Word and scrawl a whim in its
place. You do a lot of things like this."新共同訳「受け継いだ言い伝えで神の言葉を無にしている。また、これと同じような ことをたくさん行っている。」(AV)は1611年代の表現。難しい。
6-8Jesus answered, "Isaiah was rightaboutfrauds like you, hit the bull's-eyein fact:
These people make a big show of
saying the right thing,
but their heart isn't in it.
They
act like they are worshiping me,
but they don't mean it.
They just use me as a cover
for teaching whatever suits
their fancy,
Ditching God's command
and taking up the latest fads."
Bible, King
James. Mark, from The holy Bible, King James version
6He answered and said unto them, Well hath
Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me
with their lips, but their heart is far from me.
7Howbeit in vain do they worship me,
teaching for doctrines the commandments of men.
8For laying aside the commandment of God, ye
hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such
like things ye do.
語句
Frauds詐欺師,ぺてん師.
About…に従事して,…に取りかかって What is he about? 彼は何を(しようと)しているのか.
They're very
close. In fact, they plan to marry. 彼らはとても親密だ. というより実は結婚するつもりでいる.
make a big show of make a show of
force 武力を誇示する.
as a cover [また a 〜] 隠すもの,(注目などを)そらすものThe pizzeria was a cover for selling
drugs. そのピザ料理店は麻薬を売るための隠れみのであった.
suits their fancy, (事実に基づかないで想像された)思いつき,気まぐれな思い.
Ditching 〔俗〕見捨てる; 乗り捨てる.
taking up 保護する; 支持する;
Fads 一時的な熱中,気まぐれな熱狂.
構文
Well hath Esaias
prophesied of you hypocrites, = Isaiah was rightaboutfrauds like you, hit the bull's-eyein fact:新共同訳「イザヤは、あなたたちのような偽善者のことを見事に預言したものだ。」(M)「イザヤはあなたのようにまさにペテン師のようだ。 彼は物事にうまくやっている。」
.
This people
honoureth me with their lips, but their heart is far from me.= These people make a big show of saying the right
thing,
but their heart isn't in it.新共同訳「この民は口先ではわたしを敬うが、」(M)「この民は口先では正しいことを言っているが、この心は反対の思いである。」
Howbeit in vain do
they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.= They act like they are worshiping me,
but they don't mean it.新共同訳「むなしくわたしをあがめている」
(M)「彼等は私をあがめているように行動している。」
For laying aside
the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots
and cups: and many other such like things ye do.= They
just use me as a cover
for teaching whatever suits
their fancy,
Ditching God's command
and taking up the latest fads."新共同訳「あなたたちは神の掟を捨てて、人間の言い伝えを固く守っている。」(M)「彼等は私を彼等の想像に会うようなことを何でも教えようと装っている。神の命令を破棄する、そして最近の熱狂さ支持するように装っている。以上のことをやらせるために私を使っている。」
5The Pharisees and religion scholars asked, "Why do your disciples flout
the rules, showing up at meals without washing their hands?"
Bible, King
James. Mark, from The holy Bible, King James version
5Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not
thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with
unwashen hands?
語句
Flout〈法律・規則などを〉ばかにする; 無視する.
showing up 《口語》 (会合などに)出る, 現われる
構文
Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders,="Why do your disciplesflout the rules, 新共同訳「なぜ、あなたの弟子たちは昔の人の言い伝えに従って歩まず」(M)flout the rules,は現代語。
but eat bread with unwashen hands?=showing up at meals without washing
their hands?"新共同訳「汚れた手で食事をするのですか。」(M)showing upは新共同訳には入っていない。without washing their handsは現代的な表現
1-4 The Pharisees, along with some religion
scholars who had come from Jerusalem, gathered around him. They noticed
that some of his disciples weren't being careful withritualwashings
before meals. The Pharisees―Jews in general, in fact―would never eat a
meal without going through the motions of a ritual hand-washing, with an
especially vigorousscrubbing if they had just come from the
market (to say nothing of the scourings they'd give jugs and
pots and pans).
Bible, King
James. Mark, from The holy Bible, King James version
Mark 7
1Then came together unto him the Pharisees,
and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
2And when they saw some of his disciples eat
bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
3For the Pharisees, and all the Jews, except
they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
4And when they come from the market, except
they wash, they eat not. And many other things there be, which they have
received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of
tables.
語句
Sourcea source of light [electricity] 光[電]源.a source of political unrest 政治不安の源.
Pollutionenvironmental pollution 環境汚染.
Gathered〈もの・人を〉(ひとつに)寄せ集める〈up,together〉Children gathered to watch the magician. 奇術師を見に子供たちが集まってきた.Gather round! 全員集合!
NoticedWhen he took off his hat, I noticed that he was
completely bald. 彼が帽子を脱いだ時つるつるにはげているのに気がついた.
CarefulHe's careful in his speech [with his words]. 彼は言葉づかいに気をつけている.
Rituala ritual dance 儀式的舞踏.
Washingswash away a person's sin(s) 人の罪を洗い清める.
in general,[名詞の後に置いて] 一般の, 大概のthe world in general 世間一般.
People in general dislike being criticized. たいていの人は[人は大概]批評されるのを嫌うものだ.
going through〈儀式など〉を行なう, …に参加する; …(の全課程)を終了する
motions go through the motions of… 《口語》(1) …のしぐさ[身ぶり]をする.(2) …をただ型通り[お義理]にする.
Vigorous〈行動・言葉など〉活気のある,活発な
Scrubbing〈外科医・看護婦が〉(手術の前に)〈手・腕などを〉洗う.
to say nothing of …は言うまでもなく, …はさておき《★【比較】 both…and や as well as のほうが一般的》
when they saw some
of his disciples eat bread with defiled,
that is to say, with unwashen, hands, they found fault.= They noticed
thatsome of his disciples weren't being careful
withritualwashings before meals.新共同訳「汚れた手、つまり洗わない手で食事をする者がいるのを見た。」慣例に注意。
For the Pharisees,
and all the Jews, except they wash their
hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.= The
Pharisees―Jews in general, in fact―would never
eat a meal without going through the motions of a ritual hand-washing, with
an especially vigorousscrubbing新共同訳「皆、昔の人の言い伝えを固く守って、念入りに手を洗ってからでないと食事をせず、」慣例に注意。
when they come from the market, except they wash,
they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen
vessels, and of tables.= if they had just come from
the market (to say nothing of the scourings
they'd give jugs and pots and pans)新共同訳「市場から帰ったときには、身を清めてからでないと食事をしない。そのほか、杯、鉢、銅の器や寝台を洗うことなど」慣例に注意。
53-56 They beached
the boat at Gennesaret and tied up at the landing. As soon as
they got out of the boat, word got around fast. People ran this way and
that, bringing their sick on stretchers to where they heard he was.
Wherever he went, village or town or country crossroads, they brought
their sick to the marketplace and begged him to let them touch
the edge of his coat―that's all. And whoever touched him became well.
Bible, King
James. Mark, from The holy Bible, King James version
53And when they had passed over, they came
into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
54And when they were come out of the ship,
straightway they knew him,
55And ran through that whole region round
about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard
he was.
56And whithersoever he entered, into
villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and
besought him that they might touch if it were but the border of his garment:
and as many as touched him were made whole.
語句
Beached〈船を〉浜に乗り[引き]上げる.
tied up 〈…を〉結びつける
landing上陸場,陸揚げ場,波止場.
got around The story
soon got about that… …といううわさがまもなく広まった.
Run 参考 The news [rumor] runs all over the school. そのニュース[うわさ]は学校中に広がっている.The story runs that the president is
having an affair with an actress. 大統領はある女優との不倫の関係にあるという話だ.
on stretchers on a
stretcher 担架に乗って.
Crossroads be buried
at a crossroads 四つ辻に葬られる《★【解説】昔, 英国では自殺者は教会の墓地に葬られず十字路のわきに埋められた; 時に死体にくいを突き刺した》.
Marketplace市場(いちば) 《市が立つ広場》.
Touch Don't touch the exhibits. 陳列品に手を触れないでください.
Edge the edge of a plate [table] 皿[テーブル]の縁.
Whoever Whoever comes is welcome. だれでも来る人は歓迎する.
Well 《米》健康な He's not a well man. 彼は丈夫な人ではない.
構文
they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.=They beached
the boat at Gennesaret andtied up at the landing. 新共同訳「に着いて舟をつないだ。」Beached 「〈船を〉浜に乗り[引き]上げる」、tied
up 「〈…を〉結びつける」.に注意。
ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.=People ran this way
and that, bringing their sick on stretchers to
where they heard he was. 新共同訳
「その地方をくまなく走り回り、」「床に乗せて」
they laid the sick
in the streets, and besought him that they
might touch if it were but the border of his garment:=they brought their sick to the marketplace
and begged him to let them touch the edge of
his coat―that's all.新共同訳「せめてその服のすそにでも触れさせてほしいと願った」
as many as touched him were
made whole.=And whoevertouched him became well.新共同訳「皆いやされた。」
50-52 Jesus was quick tocomfort
them: "Courage! It's me. Don't be afraid." As soon as
he climbed into the boat, the wind died down. They were stunned,
shaking their heads, wondering what was going on. They didn't understand
what he had done at the supper. None of this had yet penetrated their
hearts.
Bible, King
James. Mark, from The holy Bible, King James version
50For they all saw him, and were troubled.
And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it
is I; be not afraid.
51And he went up unto them into the ship; and
the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and
wondered.
52For they considered not the miracle of the
loaves: for their heart was hardened.
語句
Quick She's quick to understand. 彼女は理解が早い.He's quick to take offense. 彼はすぐにかっとなる.
died down〈音・光などが〉次第に消える; 〈音・あらし・興奮などが〉静まる; 〈火・炎などが〉消えそうになる, 下火になる
stunned They were stunned by her beauty. 彼らは彼女の美しさにぼうっとなった.We were completely stunned by the
disaster. 我々はその災害にあってぼう然とした.
what was going on What's going on? 何が起こっているのか.
Penetrated Unspeakable
horror penetrated my whole being. 言うに言われぬ恐怖が私のからだ全体を満たした.
構文
Be of good cheer:it is I;
be not afraid.="Courage! It's me. Don't be afraid."新共同訳「安心しなさい。わたしだ。恐れることはない」(M)は現代的表現。Courage!は名詞であるが「命令」を表現している。It's me.は昔から正式な表現。この表現it
is Iは文法的に正しいと言われているが、かなり古い表現。(AV)の時代でも既にIt's me.も使われていた。
the wind ceased:=the wind died down. 新共同訳「風は静まり、」(AV)は自然現象。(M)のthe windは擬人法。
they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.=They were
stunned, shaking their heads, wondering what was going on.新共同訳「弟子たちは心の中で非常に驚いた」
their heart was
hardened.=None of this had yet penetrated their hearts.新共同訳「心が鈍くなっていたからである。」(M)の発想法は英語で、日本人には難しい発想法である。
47-49 Late at night, the boat was far out at
sea; Jesus was still by himself on land. He could see his men struggling
with the oars, the wind having come up against them. At about
four o'clock in the morning, Jesus came toward them, walking on the sea. He intended
to go right by them. But when they saw him walking on the sea, they thought
it was a ghost and screamed, scaredout of their wits.
Bible, King
James. Mark, from The holy Bible, King James version
47And when even was come, the ship was in the
midst of the sea, and he alone on the land.
48And he saw them toiling in rowing; for the
wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh
unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
49But when they saw him walking upon the sea,
they supposed it had been a spirit, and cried out:
語句
by
himselfShe was (all) by herself. 彼女は(まったく)ひとりぼっちだった.
StrugglingHe's
still struggling with T.B. 彼は依然として結核と闘病を続けている.
And when even was come, (節)the
ship was in the midst of
the sea, and he alone on the land.=Late at night,(句) the boat was far out at sea; Jesus was still by himself on land.新共同訳「夕方になると」「舟は」shipは「大型」boatは「小型」が現代感覚。「イエスだけ」
He could see his
menstruggling with the oars,
the wind having come up against them.=And he saw them
toiling in rowing; 新共同訳「漕ぎ悩んでいる」(AV)は昔を偲ぶ。(M)は現代感覚。
about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea,
and would have passed by them.=At about four o'clock in the
morning, Jesus came toward
them, walking on the sea. He intended to go right by
them. 新共同訳「夜が明けるころ」(AV)は昔の時間を表している。(M)は今の時計。would
have passed by them.は仮定法過去完了である。現実感がない表現。「イエスは弟子達の所に来ようとしていた。」
it had been a spirit, and cried out:=it was a ghost and screamed, scared out of their wits.新共同訳 「幽霊だ」「大声で叫んだ」(M)は現代表現。
45-46 As soon as the meal was finished, Jesus insisted
that the disciples get in the boat and go on ahead across to Bethsaida
while he dismissed the congregation. After sending them off,
he climbed a mountain to pray.
Bible, King
James. Mark, from The holy Bible, King James version
45And straightway he constrained his
disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto
Bethsaida, while he sent away the people.
46And when he had sent them away, he departed
into a mountain to pray.
And straightway he
constrained his disciples to get
into the ship, and to go to the other
side before unto Bethsaida,=Jesusinsisted
that the disciples get in the boat and go on
ahead across to Bethsaida新共同訳「イエスは弟子たちを強いて舟に乗せ、向こう岸のベトサイダへ先に行かせ、」
while he sent away the people.=while he dismissed the congregation. 新共同訳「群衆を解散させられた。」(M)が現代の教会を表現している。
when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.=After sending them off, he climbed
a mountain to pray.新共同訳「群衆と別れてから、祈るために山へ行かれた。」(M)は「山をよじ登る」感を出している。
39-44 Jesus got them all to sit down in
groups of fifty or a hundred―they looked like a patchworkquilt
of wildflowers spread out on the green grass! He took the five loaves and two
fish, lifted his face to heaven in prayer, blessed, broke, and gave the bread
to the disciples, and the disciples in turn gave it to the people. He
did the same with the fish. They all ate their fill. The disciples
gathered twelve baskets of leftovers. More than five thousand were at
the supper.
Bible, King
James. Mark, from The holy Bible, King James version
39And he commanded them to make all sit down
by companies upon the green grass.
40And they sat down in ranks, by hundreds,
and by fifties.
41And when he had taken the five loaves and
the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and
gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he
among them all.
42And they did all eat, and were filled.
43And they took up twelve baskets full of the
fragments, and of the fishes.
44And they that did eat of the loaves were
about five thousand men.
語句
got
them all to sit =had them sit口語表現。
in groups ofa group of people [trees, rocks,
stars] 人々[木々, 岩, 星]の集まり[かたまり].in a group 群らがって.in groups 群れを成して, 三々五々.