« 2008年9月 | トップページ | 2008年11月 »

2008年10月31日 (金)

2兆円を子育て支援に 10月31日

Dsc07288亀戸天神

のお庭

麻生首相は昨夜経済対策を発表した。その中で各家庭に定額の現金か商品券?を配ると発表した。また高速道路の値下げを発表した。

先ず最初の現金支給を全家庭に約6万円(4人の家庭)支給。私はそれには反対である。その金をむしろ子育ての家庭のみに支給して貰いたい。困っている人に支給したいとすれば次に若い契約社員に。そして中年に。全所帯にではなく先ず今困窮している人に援助して貰いたい。

高速道路も同じことが言える。マイマー族に優遇するのでなく、物流に関係しているトラックに援助して安く走れるように。その効果として物の値段が下がり、庶民の生活が少しは楽になる。

もっと考えられる物が首相の方針にはあると思うが、先ずは上述したことを実行してくれれば次の総選挙では彼・自民党はは勝てると思う。いかがなものか。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

マルコによる福音書7章 10月31日

 

The message 

 31-35 Then he left the region of Tyre, went through Sidon back to Galilee Lake and over to the district of the Ten Towns. Some people brought a man who could neither hear nor speak and asked Jesus to lay a healing hand on him. He took the man off by himself, put his fingers in the man's ears and some spit on the man's tongue. Then Jesus looked up in prayer, groaned mightily, and commanded, "Ephphatha!―Open up!" And it happened. The man's hearing was clear and his speech plain―just like that.

 

Bible, King James. Mark, from The holy Bible, King James version 

31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.

32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.

33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;

34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.

 

語句

Region  [しばしば複数形で] (明確な限界のない広大な)地方,地域; 地帯

District  an agricultural [a coal] district 農業[炭坑]地方.

Healing 〈傷・痛み・故障などを〉いやす,治す 【類語】 heal は一般的には外傷を治す; cure は病気・けがなどを治してもとの健康な状態に戻す; remedy は薬や特別な方法を用いて病状・苦痛をいやす》.

took the man off  The girl was taken off by kidnappers. 少女は誘拐者たちに連れていかれた.

Spit つば.

Groaned を〉うめくようなはっきりしない低い声で言う.

Commanded  command silence 静粛を命令する.

Clear  the clear ring of a bell さえた鈴の音. a clear voice はっきり聞こえる声.

Plain はっきり見える [聞こえる

 

構文

And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.Some people brought a man who could neither hear nor speak and asked Jesus to lay a healing hand on him. 新共同訳「耳が聞こえず舌の回らない人を連れて来て、」(M)は現代的表現。

 

And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;He took the man off by himself, put his fingers in the man's ears and some spit on the man's tongue. 新共同訳「この人だけを群衆の中から連れ出し」(AV)と(M)との発想の違い。「大衆」を考えているか否かの発想の違い。

 

 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.The man's hearing was clear and his speech plain―just like that. 新共同訳「たちまち耳が開き、舌のもつれが解け、はっきり話すことができるようになった。」(AV)は原語に忠実な訳。(M)は現代的表現。

 

新共同訳

耳が聞こえず舌の回らない人をいやす

マルコによる福音書 / 7 31節 それからまた、イエスはティルスの地方を去り、シドンを経てデカポリス地方を通り抜け、ガリラヤ湖へやって来られた。32節 人々は耳が聞こえず舌の回らない人を連れて来て、その上に手を置いてくださるようにと願った。33節 そこで、イエスはこの人だけを群衆の中から連れ出し、指をその両耳に差し入れ、それから唾をつけてその舌に触れられた。34節 そして、天を仰いで深く息をつき、その人に向かって、「エッファタ」と言われた。これは、「開け」という意味である。35節 すると、たちまち耳が開き、舌のもつれが解け、はっきり話すことができるようになった。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年10月30日 (木)

大学生の大麻事件 10月30日

Dsc07309



 

大麻を吸う事が「タバコ」を吸うことと同じと考える若者が増えてきている。スポーツ界は勿論、芸能界にも蔓延しつつある。これが学園にまで及んできている。外国に行って大麻を吸っているのを見て格好がよいと思い、大麻を貰ったり、買ったりして常習化して帰国。日本では大麻、麻薬は厳禁である。

一般にはそんなに恐ろしい麻薬と思われていないので、ついまた大麻に手を出す。今は街角で簡単に買える。またネットなどを通してその種を購入できる。自宅で、寮で、マンションで栽培する者が増えてきている。今回は慶応大生が逮捕された。そこで医学的見地から人体への影響を調べてみた。

 

人体への影響(医学的見地)

大麻の致死量は、カンナビノイドの含有量が品種によって違うため断定出来ないが、過剰摂取による死亡例の報告は無く、急性中毒による死亡はまずないと言われている。しかし、マリファナの吸引は燃焼時のタールによって慢性的な気管支炎喘息などの原因となり、懐疑的ではあるが精神的な害としては統合失調症パラノイアなどの大麻精神病が挙げられる。

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』による。

 もっとPRをして国民、特に若者に警告すべきである。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

マルコによる福音書7章 10月30日

 

The message 

 29-30 Jesus was impressed. "You're right! On your way! Your daughter is no longer disturbed. The demonic affliction is gone." She went home and found her daughter relaxed on the bed, the torment gone for good.

 

Bible, King James. Mark, from The holy Bible, King James version 

29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.

30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.

 

語句

Impressed  I was impressed with [by, at] his knowledge. 私は彼の知識に感銘を受けた.She's easily impressed. 彼女はすぐに感動する.

On your way  Be on your way or you'll miss the train. 出かけなさい, さもないと列車に乗り遅れますよ. I must be on my way now. もうおいとましなければなりません.

Disturbed  I'm very disturbed about him. 彼のことがとても心配だ.

Demonic 悪魔に取りつかれた; 凶暴な.

Affliction  (心身の)苦悩,難儀.

is gone.  The pain has gone (away) now. 痛みはもうなくなった.

Relaxed 〈人を〉(精神的緊張から)楽にさせる,くつろがせる

Torment  be in torment 苦悩する. suffer torment(s) 悩む. 

for good.  I'm going for good (and all). これきり帰りません.

 

構文

the devil is gone out of thy daughter."You're right! On your way! Your daughter is no longer disturbed. 新共同訳「それほど言うなら、よろしい。家に帰りなさい。悪霊はあなたの娘からもう出てしまった。」

 

she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.and found her daughter relaxed on the bed, the torment gone for good. 新共同訳「その子は床の上に寝ており、悪霊は出てしまっていた。」(M)「娘が床の上でくつろいでいて、彼女の病気が永遠に治ったことをわかった。」

 

新共同訳

マルコによる福音書 / 7 29節 そこで、イエスは言われた。「それほど言うなら、よろしい。家に帰りなさい。悪霊はあなたの娘からもう出てしまった。」30節 女が家に帰ってみると、その子は床の上に寝ており、悪霊は出てしまっていた。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年10月29日 (水)

週刊誌休刊 10月29日

Dsc_3181



 

創刊が1943年。戦前からある週刊誌が休刊を発表した。戦後やたらに週刊誌、月刊誌が発刊された。いかがわしい週刊誌、月刊誌が多くあった。今はそれが整理されて安定した週刊誌だけが発売されていたと思っていたがやはり売れない週刊誌・月刊誌が姿を消す。

戦後直後の日本の雑誌はワシントンに保存されている。当時の世相を調べられる。

アメリカでも同じようなことが起きている。米新聞クリスチャン・サイエンス・モニター(CSM)は来年四月から電子版に完全移行すると発表した。新聞を紙にして発行しないでホームページや電子メールで記事を配信する。

興味を持つ人は契約を結んで自家のプリンターで取り出せばよい。また携帯に移せばよい。

この試みを「読売ウイクリー」も試みてから休刊とか廃刊に持って行けばいいと思う。自信を持って編集して読者を獲得する努力がどのくらいしていたか。この週刊のみではない。ほかの週刊誌・月刊誌も根本的に考える時期に来ている。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

マルコによる福音書7章 10月29日

 


 The message 

 28 She said, "Of course, Master. But don't dogs under the table get scraps dropped by the children?"

Bible, King James. Mark, from The holy Bible, King James version 

28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.

語句

Scraps  feed a dog on scraps 犬に食べ残しをやる.

構文

yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.But don't dogs under the table get scraps dropped by the children? 新共同訳「子供のパン屑はいただきます。」(M)は絵として見える。

新共同訳

マルコによる福音書 / 7 28節 ところが、女は答えて言った。「主よ、しかし、食卓の下の小犬も、子供のパン屑はいただきます。」

 


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年10月28日 (火)

古橋氏に文化勲章 10月28日

Photo




今日今年度の文化勲章受章者が発表された。その中に古橋広之進氏が入っていた。彼と文化勲章はマッチしないようであるが、戦後小学校を過ごした者には「心からお目出度う」と叫びたい。

彼の競技ぶりは当時の新聞には記載されていたであろうが、我々子供には彼のことが教科書に載ったので鮮明に覚えている。彼の略歴を見ると


生年月日1928(昭和3)年916

· 雄踏小学校6年の時に100m200mの自由形で学童新記録を樹立した。その際、新聞報道で「豆魚雷」との異名を付けられた。

· その後、浜松第二中学校(現・静岡県立浜松西高等学校)へ進学したものの、太平洋戦争の激化により水泳を続けることができなかった。勤労動員で砲弾工場で作業していた際に旋盤に左手の中指を挟まれ、指先を切断するという事故に遭っている。

· 日本大学進学後は、再び水泳を再開した。

· 1947年の日本選手権では400m自由形を4384で優勝し、公式記録にはならなかったものの当時の世界記録を上回るタイムを出した。

· 1948ロンドンオリンピックは敗戦国の日本は参加は認められなかったため不出場だった。このとき、日本ではオリンピックの決勝戦の日程に合わせて競技会を開き、出場した古橋らのタイムはオリンピックの金メダリスト 上回った。さらに同年の日本選手権で、400m自由形43341500m自由形で18370を出し、いずれも当時の世界新記録を上回った。同年 9月の学生選手権の400m自由形で4330800m自由形で9410の世界記録より早かった。(上記記録は日本が国際水泳連盟から除名されて いたため、世界記録としては公認されなかった)

· 1949年に日本の国際水泳連盟復帰が認められ、古橋ら6選手が全米選手権に招待されて参加し、400m自由形4333800m自由形93351500m自由形18190世界新記録を樹立し、アメリカの新聞では「フジヤマトビウオ」(The Flying Fish of Fujiyama)と呼ばれた。

と出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』に出ている。この引用はもう一度記憶を呼び起こすために長々と掲げた。

 彼が文化勲章を受章でき、スポーツ界には「光」となる。国民栄誉賞では一早く国民が彼等に賞賛しているが、古橋氏は敗戦後の荒んだ日本人の光であった。本当に彼の受賞は感無量である。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

マルコによる福音書7章 10月28日


 

The message 

 27 He said, "Stand in line and take your turn. The children get fed first. If there's any left over, the dogs get it."

 

Bible, King James. Mark, from The holy Bible, King James version 

27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.

 

語句

in line stand in line 横隊を作る; 列を作る.

take your turn  We all took our turns washing dishes. みな皿洗いを順繰りにやった.

get fed  I must feed the children tonight because my wife is out. 今夜は妻が留守なので子供たちに夕食を食べさせなくてはならない.Well fed, well bred. 《諺》 衣食足りて礼節を知る.

any left over  Nothing was left over. (食物など)何も残らなかった.

 

構文

Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs."Stand in line and take your turn. The children get fed first. If there's any left over, the dogs get it." 新共同訳「まず、子供たちに十分食べさせなければならない。子供たちのパンを取って、小犬にやってはいけない。」は(AV)の訳と同じである。(M)は現代的な解釈。「列を作ってあなたの番を待ちなさい。子供に先ずパンを与えよ。そこで残れば犬に与えよ。」

 

新共同訳

マルコによる福音書 / 7 27節 イエスは言われた。「まず、子供たちに十分食べさせなければならない。子供たちのパンを取って、小犬にやってはいけない。」

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2008年10月27日 (月)

新入生研修 10月27日

Dsc_3177




大学生になって5月という月は昔「五月病」と呼ばれて新入生が精神的に不安定になる月である。それに対して大学では色々と方策を立てて学生を癒している。今は昔ほどではないかも知れないが「心の病」を抱えている生徒も数多いと思う。携帯に、PCにのめり込んでいて人によっては「よからぬ方向」に行っている学生もいるかも知れない。

ICUでは「リトリート」という行事をしている。「退修会」と云うそうである。キャンパスを離れて一泊2日の研修旅行である。全教師と一年生が自然豊かな環境の中に退いて、新しい方向性を見いだそうとする行事である。

辞書で調べると

【カトリック】 黙想(期間).  be in retreat 黙想中である. [C or U] a period of time used to pray and study quietly, or to think carefully, away from normal activities and duties:

となっている。もともとは宗教的行事であった。それを大学で取り入れたものと思える。

私が昭和32ミッションスクール・明治学院大学に入学した。そこには「アドバイザー制度」があり、20人に1人の教授がついて4年間面倒を見る制度であった。高等学校でのホームルーム制度である。今もその制度は続いている。

5月になると大学を離れて山中湖の大学専用の寮で12日の合宿をした。初めてのクラスメートとの交わりで大学生活を円滑にするものである。有効な制度であった。アメリカの大学の制度を導入したものであった。私の大学では「アドバイザーズ・キャンプ」を云っていた。

その当時を振り返っているが、今の大学ではそのような繋がりがあまりないと聞くとICUとか明治学院大学でやっている「キャンプ」はどの大学でも必要である。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

マルコによる福音書7章 10月27日

 

The message 

 24-26 From there Jesus set out for the vicinity of Tyre. He entered a house there where he didn't think he would be found, but he couldn't escape notice. He was barely inside when a woman who had a disturbed daughter heard where he was. She came and knelt at his feet, begging for help. The woman was Greek, Syro-Phoenician by birth. She asked him to cure her daughter.

 

Bible, King James. Mark, from The holy Bible, King James version 

24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.

25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:

26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

 

語句

set out for に〕出発する on, forWe set out on the return journey. 我々は帰路についた.

Vicinity  the western vicinities of the city 市の西の近隣地区.

Escape  Nothing escapes you! 君はどんなことでもよく気がつく.

notice.  通知,通報; 告知

barely I barely spoke to him. 私は彼にはほとんど話しかけなかった.

Inside  inside information [knowledge] 内情, 内幕. the inside story 内幕. an inside man 内情をスパイする人.

Disturbed  a deeply disturbed child 重症の精神障害児.

Knelt  He knelt before the altar. 彼は祭壇の前にひざまずいた. She knelt down to pull a weed from the flowerbed. 彼女は花壇から雑草を引き抜くためにひざまずいた.

Begging  He begged for mercy [quarter]. 彼は慈悲を請うた[命ごいをした].

by birth. She's (an) American by birth. 彼女は生まれは米国人だ.

Cure〈病気・病人を〉治す,いやす

 

構文

entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.= He entered a house there where he didn't think he would be found, but he couldn't escape notice. 新共同訳「ある家に入り、」「だれにも知られたくない」(AVentered into (M) enteredに注意。前置詞を(AV)では入れている。

 

For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:= He was barely inside when a woman who had a disturbed daughter heard where he was. She came and knelt at his feet, begging for help. 新共同訳「汚れた霊に取りつかれた幼い娘を持つ女が、すぐにイエスのことを聞きつけ、来てその足もとにひれ伏した。」(MHe was barely inside「ひっそり身を隠していた。」

 

The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.= The woman was Greek, Syro-Phoenician by birth. She asked him to cure her daughter. 新共同訳「女はギリシア人でシリア・フェニキアの生まれであったが、娘から悪霊を追い出してくださいと頼んだ。」国籍の表現。AV)は国。(M)は出生。重要性が伺える。アメリカの今は出生が重要。

 

新共同訳

シリア・フェニキアの女の信仰

マルコによる福音書 / 7 24節 イエスはそこを立ち去って、ティルスの地方に行かれた。ある家に入り、だれにも知られたくないと思っておられたが、人々に気づかれてしまった。25節 汚れた霊に取りつかれた幼い娘を持つ女が、すぐにイエスのことを聞きつけ、来てその足もとにひれ伏した。26節 女はギリシア人でシリア・フェニキアの生まれであったが、娘から悪霊を追い出してくださいと頼んだ。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年10月26日 (日)

基礎力 10月26日

Dscf1664

 



体力の基礎力は?剣道、水泳、器械体操。この種目をこなしたのが三浦皇成騎手。中央競馬で新人賞最多勝を達成した18歳の三浦騎手である。騎手を目指して小学校5年生から乗馬を始めた。

剣道、水泳、器械体操をその時からやって今18歳で背筋力は200キロ。この背筋力は柔道の五輪金メタリスト・井上康生選手と同じレベルである。騎手に背筋力が必要なのかと疑問を持つが、馬上で軸がぶれないフォームを生む。

では学力の基礎力は?短期間で学力の基礎は出来ない。江戸時代から云われていることは「読み・書き・そろばん」。幼稚園からこの訓練をやれば中学、高校で花が咲く。例えばそろばんをやり、暗算をやっていると歴史の暗記とか、英語の単語を覚えるのに、応用が出来る。これは実証されている。

外国語学習を幼いときからやらせる親が増えているが基礎力「読み・書き・そろばん」を作ってから初めても遅くない。焦るな。基礎力をつけさせよう。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

マルコによる福音書7章 10月26日

 

The message 

 20-23 He went on: "It's what comes out of a person that pollutes: obscenities, lusts, thefts, murders, adulteries, greed, depravity, deceptive dealings, carousing, mean looks, slander, arrogance, foolishness―all these are vomit from the heart. There is the source of your pollution."

 

Bible, King James. Mark, from The holy Bible, King James version 

20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.

21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:

23 All these evil things come from within, and defile the man.

 

語句

Go on  …について〕しゃべり続ける 〔about; 〔人に〕小言を言い続ける〔atHe went on (and on) about his pets. 彼はペットのことをしゃべりまくった.She went on at her husband for being late. 彼女は夫が遅れたことでがみがみ言い続けた.

Vomit  吐くこと,嘔吐(おうと).

Source  a source of light [electricity] []. a source of political unrest 政治不安の源.

 

構文

obscenities, lusts, thefts, murders, adulteries, greed, depravity, deceptive dealings, carousing, mean looks, slander, arrogance, foolishness新共同訳「みだらな行い、盗み、殺意、姦淫、貪欲、悪意、詐欺、好色、ねたみ、悪口、傲慢、無分別など」「悪い思い」の言葉である。

 

All these evil things come from within, and defile the man.all these are vomit from the heart. There is the source of your pollution." 新共同訳「これらの悪はみな中から出て来て、人を汚すのである。」(MThere is the source of your pollution.はまとめの訳である。

 

新共同訳

マルコによる福音書 / 7 20節 更に、次のように言われた。「人から出て来るものこそ、人を汚す。21節 中から、つまり人間の心から、悪い思いが出て来るからである。みだらな行い、盗み、殺意、22節 姦淫、貪欲、悪意、詐欺、好色、ねたみ、悪口、傲慢、無分別など、23節 これらの悪はみな中から出て来て、人を汚すのである。」

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年10月25日 (土)

禁煙・禁酒の会 10月25日

Dsc_3161_edited1



  

1970929日のサザエさんに「禁煙・禁酒の会」を取り上げられている。いや、居酒屋の話である。私は居酒屋の話よりも約40年前に禁煙・禁酒の問題を取り上げているサザエさんの漫画にシャッポを脱ぐ。

今は健康面から見ると現実感があるが、その当時は健康の問題として取り上げられていない。酒もタバコも庶民の嗜好品である。ささやかなものである。ところが麻生数理になると「葉巻をふかしながら」一日のストレスを取っている。かなり庶民感覚からは遠いものである。庶民的ではない。

禁煙・禁酒を健康から、医療費の問題から考えるようになってきた。中高年の医療費をカットされる時代である。日常の努力も「禁煙・禁酒」から。そして運動をする。脳の訓練をする。

タバコも酒もやらない私は酒飲み、タバコを吸う人に同情せざるを得ない。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

マルコによる福音書7章 10月25日

 

The message 

 18-19 Jesus said, "Are you being willfully stupid? Don't you see that what you swallow can't contaminate you? It doesn't enter your heart but your stomach, works its way through the intestines, and is finally flushed." (That took care of dietary quibbling; Jesus was saying that all foods are fit to eat.)

 

Bible, King James. Mark, from The holy Bible, King James version 

 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;

 19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?

 

語句

Willfully わがままな,強情な,片意地な a willful child わがままな子供. willful waste 勝手気ままな浪費.

Stupid 〈人・言動が〉愚かな; ばかな

Contaminate  a (接触・混入・放射能などによって)を〉よごす,不潔にする; 汚染する. b 〔廃棄物・病原菌・放射性物質などで〕〈を〉汚染する with

Stomach 腹部,腹; (突き出た)下腹 

works its way 働きながら旅行する; 苦労して進む.

Intestines  [通例複数形で] 【解】 .

Flushed 〈水が〉どっと[さっと]流れる,ほとばしる.  flush toilet 水洗便所.

Dietary 飲食(). 

Quibbling つまらない議論,難癖.

Fit  This is not a fit place for the party. ここはパーティーに適した場所ではない.These old cars are only fit for scrap. これらの古い車はスクラップにするよりほかしかたがない

.

構文

Are ye so without understanding also?Are you being willfully stupid?新共同訳「そんなに物分かりが悪いのか。」

 

whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;

what you swallow can't contaminate you? 新共同訳「すべて外から人の体に入るものは、人を汚すことができないことが分からないのか。」

 

Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?(That took care of dietary quibbling; Jesus was saying that all foods are fit to eat.) 新共同訳「こうして、すべての食べ物は清められる。」(M)は説明的訳。

 

新共同訳

マルコによる福音書 / 7 18節 イエスは言われた。「あなたがたも、そんなに物分かりが悪いのか。すべて外から人の体に入るものは、人を汚すことができないことが分からないのか。19節 それは人の心の中に入るのではなく、腹の中に入り、そして外に出される。こうして、すべての食べ物は清められる。」

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年10月24日 (金)

涙の入社会見 10月24日

Dsc_3158



フェンシングの太田選手が昨日入社会見をした。北京オリンピックのため、青春のほとんどを費やした。就職のことを考えなく、大学院へ進学せずにフェンシングに熱中した。この競技はヨーロッパでは人気があっても日本ではほとんど注目されなかった。

剣道は警察官もやっているし、高校でもクラブ活動としてする生徒もいるが、フェンシングはほとんどやっている学生はいない。そのような分野のスポーツは就職にも有利にはならない。幸い彼はオリンピックという大舞台で「銀」メタルを取ったので注目され、約30社からのオーファーがあった。

森永製菓に入社できたので、社会人として自活できる。練習も不安なしにできる。仲間も増えてきている。自分のやっている種目がメジャーになったことと共に生活が安定したことで「感謝」を含めて涙の会見となった。

不景気な今、大学生も来年の就職もままならなくなって来た。若者行く道は厳しい。若者に夢を持たせる社会を目指してみんなで頑張りたい。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

マルコによる福音書7章 10月24日


 

The message 

 17 When he was back home after being with the crowd, his disciples said, "We don't get it. Put it in plain language."

 

Bible, King James. Mark, from The holy Bible, King James version 

17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

 

語句

Put 〈を〉〔言葉に〕移す; 翻訳する ininto. put Goethe into English ゲーテを英語に翻訳するPut the following passage into Japanese. 次の文章を日本語に直しなさい.Can you put this well in French? これをフランス語でうまく言えますか. 

plain  in plain speech [words] わかりやすい言葉づかいで, わかりやすく言えば.

 

構文

his disciples asked him concerning the parable."We don't get it. Put it in plain language." 新共同訳「弟子たちはこのたとえについて尋ねた。」(M)分かりやすい解釈的訳。

 

新共同訳

マルコによる福音書 / 7 17節 イエスが群衆と別れて家に入られると、弟子たちはこのたとえについて尋ねた。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年10月23日 (木)

麻生総理のアフター5 10月23日

Dsc_3155



  総理の夜の飲酒、会食を野党が批判している。アフター5まで「ああ、こう」言われる筋がない。その人のプライベートのことである。毎日、新聞に総裁の一日の行動が書かれる。勿論私邸、公邸に帰る時間まで分刻みで書かれる。

この夜の会合は庶民感覚からすると豪遊であると写るのである。TVのコメンテーターは総理に好意的である。自分の収入でやっているのである。他人がとやかく言われる云われる理由はないという見解である。

しかし今という時期を考えるべきではないか。昔のように日本人は全員中流と言われていた時代ではない。いまはほとんどの(?)ワーキングプアである。そこで勝ち組が豪華な豪遊するとなると庶民は別の気持ちで彼の豪遊を見ている。総選挙で彼の行動が判断されるだろう。

マスコミに出ているコメンテーターも同じ人種である。彼等にとっては「普通の」行動であろう。打ち合わせはホテルでやると言っている。しかしこれも局でやるとか事務所でやるとか、いくらでも場所はあるし、安くやれる。節約の時代、安くあげなければならない時代に入っている。

全ての層節約していくときである。政治家も率先して実行して貰いたい。総理の「私」に踏み込む積もりがないが、率先して慎ましい生活をしていることを国民に示して貰いたい。

| | コメント (1) | トラックバック (0)

マルコによる福音書7章 10月23日

 

The message 

 14-15 Jesus called the crowd together again and said, "Listen now, all of you― take this to heart. It's not what you swallow that pollutes your life; it's what you vomit―that's the real pollution."

 

Bible, King James. Mark, from The holy Bible, King James version 

14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:

 

 15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.

16 If any man have ears to hear, let him hear.

 

語句

the crowd  [the ] 民衆,大衆.

She took my advice to heart. 彼女は私の助言をまじめに聞き入れた.

Swallow 《口語》〈人の話などを〉うのみにする,軽信する Don't swallow everything people tell you. 人々が言うことを何から何までうのみにするな.

Vomit 《口語》 胸がむかつく; うんざりする You make me vomit. (の態度)を見ると胸くそが悪くなる.

Pollutes  a 〈精神を〉汚す,堕落させる. b 〈神聖な場所を〉汚す,冒涜(ぼうとく)する.

Pollution  1a 汚染(すること,している状態); (汚染による)公害.  b 汚染するもの[ごみ]. 2 (精神的)堕落.

 

構文

Hearken unto me every one of you, and understand:"Listen now, all of you― take this to heart. 新共同訳「皆、わたしの言うことを聞いて悟りなさい。」(M)「これをまじめに聞き入れなさい。」

 

There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.It's not what you swallow that pollutes your life; it's what you vomit―that's the real pollution."新共同訳「外から人の体に入るもので人を汚すことができるものは何もなく、人の中から出て来るものが、人を汚すのである。」(M)のswallowvomitとの相違に注意。

 

If any man have ears to hear, let him hear.新共同訳 16節 <底本に節が欠けている個所の異本による訳文>聞く耳のある者は聞きなさい。

 

新共同訳

マルコによる福音書 / 7 14節 それから、イエスは再び群衆を呼び寄せて言われた。「皆、わたしの言うことを聞いて悟りなさい。15節 外から人の体に入るもので人を汚すことができるものは何もなく、人の中から出て来るものが、人を汚すのである。」16節 <底本に節が欠けている個所の異本による訳文>聞く耳のある者は聞きなさい。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年10月22日 (水)

カタカナ英語 10月22日

Dsc_3152




英語が日本に入ってきた。そしてカタカナ表現として和製英語になった言葉が多い。国語研は混乱する表現を発表して改める。言い換えを提案した。

今回は医療の用語である。エビデンス=「(立証するための)証拠(物件), 物証; 証言」が英和に出てくる定義である。ところが医療用語では「この治療法がよいといえる証拠」一般人は英和辞典の範囲しか知らないので医者の使うエビデンスは理解できない。

 ショック(衝突・爆発・地震などの)衝撃,震動. [具体的には (精神的な)ショック,打撃,衝撃,驚き 【医】 ショック() die of shock ショック死する.医療用語「血圧が下がり生命の危険がある状態」我々は「ショック死」という表現は日常的に使っている。

セカンドオピニオンask for a second opinion 別の人の意見を求める.」は英語的に考えると「はじめて診察してくれた医者が納得できなく、反対の診察をしてくれる医者の診察」である。必ずしも第二番目の医者の診察ではない。別の医者でも同じ診察をした場合はセカンドオピニオンとは英語では言わない。

などいろんな用語を我々は間違った意味で外来語として使っている。医者の意味と一般人の意味が違っている場合は誤診まで行くので要注意である。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

マルコによる福音書7章 10月22日


 The message 

 9-13 He went on, "Well, good for you. You get rid of God's command so you won't be inconvenienced in following the religious fashions! Moses said, 'Respect your father and mother,' and, 'Anyone denouncing father or mother should be killed.' But you weasel out of that by saying that it's perfectly acceptable to say to father or mother, 'Gift! What I owed you I've given as a gift to God,' thus relieving yourselves of obligation to father or mother. You scratch out God's Word and scrawl a whim in its place. You do a lot of things like this."

 

Bible, King James. Mark, from The holy Bible, King James version 

9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.

10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:

11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.

12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;

13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.

 

語句

get rid of 〈望ましくないもの〉を免れる, 取り除く; 追い払う, 処分するI can't get rid of this cold. このかぜがどうしても抜けない.These articles are hard to get rid of. これらの品物はなかなか売れない.AIDS must be got rid of. エイズは撲滅しなければならない.

Inconvenienced 〈人に〉不便を感じさせる,迷惑をかける I hope it won't inconvenience you. 君に迷惑をかけなければいいんですが.

Fashions  in (a) similar fashion 同じ流儀で, 同様に. do a thing in one's own fashion 自己流にやる.

Denouncing を〉(公然と攻撃し)非難する,弾劾する 

Weasel 〔義務などを〕回避する out of〕 He tried to weasel out of his responsibilities [promise]. 彼は責任を逃れよう[約束をほごにしよう]とした.

Acceptable  socially acceptable behavior 社会的に容認できる行為.

Relieving 〈人から〉〔荷物・義務などを〕除去する,解放する

Obligation 義務; 義理,恩義,おかげ toa wife's obligation to her husband and children 夫と子に対する妻の義務.

scratch out  scratch (out) a hole ひっかいて穴を掘る.

Scrawl  scrawl one's signature 署名を殴り書きする.

Whim  full of whims (and fancies) 気まぐれな, 酔狂な. on a whim でき心で.

 

構文

Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition."Well, good for you. You get rid of God's command so you won't be inconvenienced in following the religious fashions! 新共同訳「よくも神の掟をないがしろにしたものである」(M)は現代的表現。

 

Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:'Respect your father and mother,' and, 'Anyone denouncing father or mother should be killed.'新共同訳『父と母を敬え』と言い、『父または母をののしる者は死刑に処せられるべきである』(AVHonour thy father and thy motherは有名句。

 

Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.You scratch out God's Word and scrawl a whim in its place. You do a lot of things like this." 新共同訳「受け継いだ言い伝えで神の言葉を無にしている。また、これと同じような ことをたくさん行っている。」(AV)は1611年代の表現。難しい。

 

新共同訳

マルコによる福音書 / 7 9節 更に、イエスは言われた。「あなたたちは自分の言い伝えを大事にして、よくも神の掟をないがしろにしたものである。10節 モーセは、『父と母を敬え』と言い、『父または母をののしる者は死刑に処せられるべきである』とも言っている。11節 それなのに、あなたたちは言っている。『もし、だれかが父または母に対して、「あなたに差し上げるべきものは、何でもコルバン、つまり神への供え物です」と言えば、12節 その人はもはや父または母に対して何もしないで済むのだ』と。13節 こうして、あなたたちは、受け継いだ言い伝えで神の言葉を無にしている。また、これと同じような ことをたくさん行っている。」

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年10月21日 (火)

総理のプライド 10月21日

Dsc_3151



 

世界的金融不安の中、急きょ「金融サミット」をニューヨークで開催される。その期間が(?)解散されているかも知れない。総理は選挙中でも出かけて「日本の役割」を果たすと言っている。

この彼の行動に二つの解釈、意見がある。1.選挙期間中なら首相には国際会議に行くより、選挙区を1カ所でも多く足を運んで貰いたい」2.首相は「解散しても金融サミットには出席する」と言っている。

国内不在に懸念の声も上がっているが、麻生氏は出席に意欲満々である。彼の生き方、政治家のスタイルからすればニューヨークに必ず行くであろう。彼は日本の代表である、指導者である。どちらを選択するか彼の政治家の生き様を示すので国民は判断を下す。

重要なことが次から次へと波のように我が国に押し寄せて来ている。それをどう裁くかは政治家の手腕である。自民党であれ、民主党であれそれをさばくことは非常に難しい。戦後は終わった。新しい世紀が始まったと言われている。テキストにないシナリオを書いて国民をリードする。官僚にも初めての経験になる。どの政党が政権を取ろうとその下書きを書く事務方はどんな予測をしているのだろうか。

官僚は気が緩んでいていろんな不祥事を起こし、暴露されている。

戦後はアメリカという「デモクラシー」がモデルで下書きが出来たが、今はそのモデルも壊れている。東洋の知恵にその道を求めるか。「論語」も「武士道」もその手本にし、政治家、学者、庶民も一丸となって邁進すべきである。

| | コメント (0) | トラックバック (1)

マルコによる福音書7章 10月21日

 

The message 

 6-8 Jesus answered, "Isaiah was right about frauds like you, hit the bull's-eye in fact:

 These people make a big show of saying the right thing,

 but their heart isn't in it.

  They act like they are worshiping me,

 but they don't mean it.

 They just use me as a cover

 for teaching whatever suits their fancy,

 Ditching God's command

 and taking up the latest fads."

 

Bible, King James. Mark, from The holy Bible, King James version 

 6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.

 7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

 8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.

 

語句

Frauds 詐欺師,ぺてん師.

About に従事して,に取りかかって What is he about? 彼は何を(しようと)しているのか.

Right  [副詞・前置詞句の前に置いて] ちょうど,まさしく,きっかり

bull's-eye  hit the bull'seye (1) (まと)の中心を射る. (2) 〈人・言葉などが〉急所をつく, 要点をとらえる. (3) 《口語》 (物事に)成功する, うまくいく.

in fact: [前文を補足・強調して言い直す時に用いて] もっとはっきり言えば, それどころか

They're very close. In fact, they plan to marry. 彼らはとても親密だ. というより実は結婚するつもりでいる.

make a big show of make a show of force 武力を誇示する.

as a cover [また a ] 隠すもの,(注目などを)そらすもの The pizzeria was a cover for selling drugs. そのピザ料理店は麻薬を売るための隠れみのであった.

suits their fancy,  (事実に基づかないで想像された)思いつき,気まぐれな思い.

Ditching 〔俗〕 見捨てる; 乗り捨てる.

taking up 保護する; 支持する;

Fads 一時的な熱中,気まぐれな熱狂.

 

構文

Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, = Isaiah was right about frauds like you, hit the bull's-eye in fact: 新共同訳 「イザヤは、あなたたちのような偽善者のことを見事に預言したものだ。」(M)「イザヤはあなたのようにまさにペテン師のようだ。 彼は物事にうまくやっている。」

.

This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.= These people make a big show of saying the right thing,

 but their heart isn't in it. 新共同訳「この民は口先ではわたしを敬うが、」(M)「この民は口先では正しいことを言っているが、この心は反対の思いである。」

 

Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.= They act like they are worshiping me,

 but they don't mean it. 新共同訳「むなしくわたしをあがめている」

M)「彼等は私をあがめているように行動している。」

 

For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.= They just use me as a cover

 for teaching whatever suits their fancy,

 Ditching God's command

 and taking up the latest fads." 新共同訳「あなたたちは神の掟を捨てて、人間の言い伝えを固く守っている。」(M)「彼等は私を彼等の想像に会うようなことを何でも教えようと装っている。神の命令を破棄する、そして最近の熱狂さ支持するように装っている。以上のことをやらせるために私を使っている。」

 

 

新共同訳

6:マルコによる福音書 / 7 6 

イエスは言われた。「イザヤは、あなたたちのような偽善者のことを見事に預言したものだ。彼はこう書いている。『この民は口先ではわたしを敬うが、/その心はわたしから遠く離れている。7節 人間の戒めを教えとしておしえ、/むなしくわたしをあがめている。』8節 あなたたちは神の掟を捨てて、人間の言い伝えを固く守っている。」

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年10月20日 (月)

公人の発言 10月20日

Dsc_3149



 

公人は公の場所に顔を出すことが多いし、自分の言葉で話をする事が多い。思うことを存分に発言できる。TVで公人を表情とか語気に注意して観察していると、その人の人格が滲み出る。また今置かれている立場を率直に表現している。

ラジオであると声だけであるが、TVであるとその都度の表現がその人の考えが正直に出る。それを見てその人に賛同する人もいれば、反対する人もいる。例えば今の総理を選ぶとき、麻生氏と小沢氏でどちらが総理に相応しいかと問えば麻生氏がダブルスコアで小沢氏を圧倒する。政策となると必ずしも「与党・自民党」を選ぶという数字が出てこない。

大阪府知事の橋下氏もマスコミに出て自分の意見を素直に(?)発表する。ある時はそれが大問題になる。今回は朝日新聞を公の会合で批評した。その会場は陸上自衛隊のある記念行事での祝辞で「朝日新聞は悪口ばかり」と述べた。

問題とするとすれば、朝日新聞はどちらかと言えば自衛隊に対してある意見を持っていると言われている。彼がそのことが頭にあっての表現であるような気がする。これを公人として発言していいものか。

自分に対して批判しているのならその問題を扱っている場合で自分の意見を発言すべきである。そのくらいの知恵を持って公務に励んで貰いたい。公務を利用して私憤をはらしてはいけない。これが公人としてのイロハのイである。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

マルコによる福音書7章 10月20日


 

The message 

 5 The Pharisees and religion scholars asked, "Why do your disciples flout the rules, showing up at meals without washing their hands?"

 

Bible, King James. Mark, from The holy Bible, King James version 

5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?

 

語句

Flout 〈法律・規則などを〉ばかにする; 無視する.

showing up 《口語》 (会合などに)出る, 現われる

 

構文

Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders,"Why do your disciples flout the rules, 新共同訳「なぜ、あなたの弟子たちは昔の人の言い伝えに従って歩まず」(Mflout the rules,は現代語。

 

but eat bread with unwashen hands?showing up at meals without washing their hands?" 新共同訳「汚れた手で食事をするのですか。」(Mshowing upは新共同訳には入っていない。without washing their handsは現代的な表現

 

新共同訳

マルコによる福音書 / 7 5節 そこで、ファリサイ派の人々と律法学者たちが尋ねた。「なぜ、あなたの弟子たちは昔の人の言い伝えに従って歩まず、汚れた手で食事をするのですか。」

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年10月19日 (日)

プロ野球の魅力 選手から観て 10月19日

Dsc_3147




今年のプロ野球も最終局面にきている。クライマックスシリーズを今続行中。そして日本シリーズに入り、シーズンオフとなる。球団によっては秋季キャンプに入っている。

若者がアメリカを目指して日本球界に入らずにすぐにアメリカに行きたい。それに対してペナルティを科すと決めたようだ。

日本のプロ野球に魅力をつける。そのための方策を私は考えてみた。

1. 年金を確立する。少なくとも現時点で年間3000万円を年金として確立する。一軍のプロ在籍10年間が条件。

2. 選手としても出身中学・高校・大学・ノンプロを指導できる。自分を鍛えることも必要であるが教えることにより自分を向上できる。

3. 地域奉仕も積極的に行う。休みはゴルフもよいけれど地域に出ていくことが重要である。サイン会も必要。球場にファンを呼ばなければならない。球団によってはそれを実行しているところもある。

4. 何よりも日本人、若者に「夢」を与える職業であると自覚する

サーカーはすでにこのようなことは実行している。遅まきながらプロ野球も今から実行すべきである。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

マルコによる福音書7章 10月19日

 

The message 

Mark 7

The Source of Your Pollution

 1-4 The Pharisees, along with some religion scholars who had come from Jerusalem, gathered around him. They noticed that some of his disciples weren't being careful with ritual washings before meals. The Pharisees―Jews in general, in fact―would never eat a meal without going through the motions of a ritual hand-washing, with an especially vigorous scrubbing if they had just come from the market (to say nothing of the scourings they'd give jugs and pots and pans).

 

Bible, King James. Mark, from The holy Bible, King James version 

Mark 7

 1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.

 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.

 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.

 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.

 

語句

Source  a source of light [electricity] []. a source of political unrest 政治不安の源.

Pollution  environmental pollution 環境汚染.

Gathered 〈もの・人を〉(ひとつに)寄せ集める uptogetherChildren gathered to watch the magician. 奇術師を見に子供たちが集まってきた.Gather round! 全員集合!

Noticed  When he took off his hat, I noticed that he was completely bald. 彼が帽子を脱いだ時つるつるにはげているのに気がついた.

Careful  He's careful in his speech [with his words]. 彼は言葉づかいに気をつけている.

Ritual  a ritual dance 儀式的舞踏.

Washings  wash away a person's sin(s) 人の罪を洗い清める.

in general,  [名詞の後に置いて] 一般の, 大概の the world in general 世間一般.
People in general dislike being criticized.
たいていの人は[人は大概]批評されるのを嫌うものだ.

going through 〈儀式など〉を行なう, …に参加する; …(の全課程)を終了する

motions  go through the motions of… 《口語》(1) …のしぐさ[身ぶり]をする. (2) …をただ型通り[お義理]にする.

Vigorous〈行動・言葉など〉活気のある,活発な

Scrubbing〈外科医・看護婦が〉(手術の前に)〈手・腕などを〉洗う.

to say nothing of  は言うまでもなく, …はさておき 【比較】 both…and as well as のほうが一般的》

scourings〈床などを〉〔で〕ごしごし磨く,〈衣類などを〉ごしごし洗う with

jugs (広口で取っ手付きの)水差し (pitcher) 【比較】 日本語の「ジョッキ」はこの語のなまったもの》.

pots [しばしば複合語をなして] ポット 《丸くて深い陶器・金属・ガラス製のつぼ・鉢・かめ・深なべなど; 取っ手のあるものもないものもある; 【比較】 日本語で「魔法瓶」を「ポット」と言うが,その意味は英語にはない;

pans [通例複合語をなして] (通例浅く,片手用の長い柄のついた)なべ,平なべ

 

構文

when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.= They noticed that some of his disciples weren't being careful with ritual washings before meals.新共同訳「汚れた手、つまり洗わない手で食事をする者がいるのを見た。」慣例に注意。

 

For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.= The Pharisees―Jews in general, in fact―would never eat a meal without going through the motions of a ritual hand-washing, with an especially vigorous scrubbing新共同訳「皆、昔の人の言い伝えを固く守って、念入りに手を洗ってからでないと食事をせず、」慣例に注意。

 

when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.= if they had just come from the market (to say nothing of the scourings they'd give jugs and pots and pans)新共同訳「市場から帰ったときには、身を清めてからでないと食事をしない。そのほか、杯、鉢、銅の器や寝台を洗うことなど」慣例に注意。

慣例でもあるが、現代から考えると不衛生であるので念には念を入れて衛生管理をしていたと思う。

 

新共同訳

昔の人の言い伝え

マルコによる福音書 / 7 1節 ファリサイ派の人々と数人の律法学者たちが、エルサレムから来て、イエスのもとに集まった。2  そして、イエスの弟子たちの中に汚れた手、つまり洗わない手で食事をする者がいるのを見た。3節 ――ファリサイ派の人々をはじめユダヤ人は皆、昔の人の言い伝えを固く守って、念入りに手を洗ってからでないと食事をせず、4節 また、市場から帰ったときには、身を清めてからでないと食事をしない。そのほか、杯、鉢、銅の器や寝台を洗うことなど、昔から受け継いで固く守っていることがたくさんある。――

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年10月18日 (土)

法科大学院 10月18日

Dsc_3146


新制度になって司法試験が難しくなったか、易しくなったか。旧制度では何年も司法試験を目指して「苦学」をした。10年もかけて受かるのが普通のようであった。

それが新制度では「法科大学院」に入学して試験に挑む。各大学院は独自の指導で合格を出そうと必死になっている。日弁連法務研究団が3校に「不適格」の評価を下した。

多くの大学が法科大学院を作って競ってきた。その最初の評価がなされて不適格を実名入りで公表された。これ等の大学院はその対策に日夜シックハックしている。入学者が全て試験に受かるわけではない。受験者の3割出れば大学としては合格であろう。

また合格者の中で研修を経て正式に弁護士・裁判官・検事になる人も全員でないようだ。また一般の人が裁判官になって事件を判断しなければならなくなる。

それをリードするためにも優秀な司法者が出ることを願う。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

マルコによる福音書6章 10月18日


 

The message 

53-56 They beached the boat at Gennesaret and tied up at the landing. As soon as they got out of the boat, word got around fast. People ran this way and that, bringing their sick on stretchers to where they heard he was. Wherever he went, village or town or country crossroads, they brought their sick to the marketplace and begged him to let them touch the edge of his coat―that's all. And whoever touched him became well.

 

Bible, King James. Mark, from The holy Bible, King James version 

 53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.

 54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him,

 55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

 56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.

 

語句

Beached 〈船を〉浜に乗り[引き]上げる.

tied up 〈を〉結びつける

landing 上陸場,陸揚げ場,波止場.

got around  The story soon got about that… …といううわさがまもなく広まった.

Run 参考 The news [rumor] runs all over the school. そのニュース[うわさ]は学校中に広がっている.The story runs that the president is having an affair with an actress. 大統領はある女優との不倫の関係にあるという話だ.

on stretchers  on a stretcher 担架に乗って.

Crossroads  be buried at a crossroads 四つ辻に葬られる 【解説】 , 英国では自殺者は教会の墓地に葬られず十字路のわきに埋められた; 時に死体にくいを突き刺した》.

Marketplace 市場(いちば) 《市が立つ広場》.

Touch  Don't touch the exhibits. 陳列品に手を触れないでください.

Edge  the edge of a plate [table] [テーブル]の縁.

Whoever  Whoever comes is welcome. だれでも来る人は歓迎する.

Well 《米》 健康な He's not a well man. 彼は丈夫な人ではない.

 

構文

they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.They beached the boat at Gennesaret and tied up at the landing. 新共同訳「に着いて舟をつないだ。」Beached 「〈船を〉浜に乗り[引き]上げる」、tied up 「〈を〉結びつける.に注意。

 

ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.People ran this way and that, bringing their sick on stretchers to where they heard he was. 新共同訳

「その地方をくまなく走り回り、」「床に乗せて」

 

they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment:they brought their sick to the marketplace and begged him to let them touch the edge of his coat―that's all. 新共同訳「せめてその服のすそにでも触れさせてほしいと願った」

 

as many as touched him were made whole.And whoever touched him became well. 新共同訳「皆いやされた。」

 

新共同訳

ゲネサレトで病人をいやす

マルコによる福音書 / 6 53節 こうして、一行は湖を渡り、ゲネサレトという土地に着いて舟をつないだ。54 一行が舟から上がると、すぐに人々はイエスと知って、55節 その地方をくまなく走り回り、どこでもイエスがおられると聞けば、そこへ病人を床に乗せて運び始めた。56節 村でも町でも里でも、イエスが入って行かれると、病人を広場に置き、せめてその服のすそにでも触れさせてほしいと願った。触れた者は皆いやされた。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年10月17日 (金)

世界同時不況 10月17日

Dsc_3144


日本は戦後不況を経験している。と言っても7割の日本人は戦後生まれになるので「不況」などはどんな物かは理解出来ない。私もかすかに分かるだけである。お腹がへる。それを耐える訓練は自然と生まれながら身についた。

大学時代は「学生寮」に入っていたとき3食は食べていたが夜中はお腹がすいて、友達が「ラーメン」30を食べに外出していたのを横目に見て耐えていた。食事にどんな物が出ても美味しく食べていた。

着る物には無関心であるのでその欲に悩まされなかった。異性には目がいった。やはり「食欲」が一番強い。これとの戦いが青少年時代であった。

日本が今不況に陥りつつあるときに先ず「食」が問題になる。今店にはまだふんだんに陳列されているが「毒」などによって陳列が少なくなってきた。また輸入が少なくなると人々はパニックにならないか。

飢えに苦しむことが「不況」と聞くと心に浮かぶ。収入が少なくなり、食べ物が足りなくなり、人間関係が薄くなる。暴動にならないように政治家はグランド・プランを次期選挙に公約して貰いたい。将来に希望がもてる世を作るために。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

マルコによる福音書6章 10月17日

 

The message 

50-52  Jesus was quick to comfort them: "Courage! It's me. Don't be afraid." As soon as he climbed into the boat, the wind died down. They were stunned, shaking their heads, wondering what was going on. They didn't understand what he had done at the supper. None of this had yet penetrated their hearts.

 

Bible, King James. Mark, from The holy Bible, King James version 

50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.

51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.

52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.

 

語句

Quick  She's quick to understand. 彼女は理解が早い.He's quick to take offense. 彼はすぐにかっとなる.

Comfort 〈人を〉慰める 【類語】 comfort は苦しみ・悲しみ・悩みなどをやわらげ元気づける; console は落胆したり悲しんでいる人を慰めて元気づける; solace は落胆・悲しみなどのほかに退屈・孤独感を取り去ってやる》

Courage  (危険・苦難・不幸にあっても恐れず不安を抑えることのできる)勇気,度胸 【類語】 courage は精神を,bravery は行動を強調する》

Afraid                               +of+()  を〕恐れて,怖がって 【類語】 afraid は気の弱さ・臆病を暗示し,一般に行動・発言などができないことを示し,fearful は性質的に臆病で不安の心が強いことを示す》

died down 〈音・光などが〉次第に消える; 〈音・あらし・興奮などが〉静まる; 〈火・炎などが〉消えそうになる, 下火になる

stunned  They were stunned by her beauty. 彼らは彼女の美しさにぼうっとなった.We were completely stunned by the disaster. 我々はその災害にあってぼう然とした.

what was going on  What's going on? 何が起こっているのか.

Penetrated  Unspeakable horror penetrated my whole being. 言うに言われぬ恐怖が私のからだ全体を満たした.

 

構文

Be of good cheer: it is I; be not afraid."Courage! It's me. Don't be afraid." 新共同訳「安心しなさい。わたしだ。恐れることはない」(M)は現代的表現。Courage!は名詞であるが「命令」を表現している。It's me.は昔から正式な表現。この表現it is Iは文法的に正しいと言われているが、かなり古い表現。(AV)の時代でも既にIt's me.も使われていた。

 

the wind ceased:the wind died down. 新共同訳「風は静まり、」(AV)は自然現象。(M)のthe windは擬人法。

 

they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.They were stunned, shaking their heads, wondering what was going on. 新共同訳「弟子たちは心の中で非常に驚いた」

 

their heart was hardened.None of this had yet penetrated their hearts. 新共同訳「心が鈍くなっていたからである。」(M)の発想法は英語で、日本人には難しい発想法である。

 

新共同訳

マルコによる福音書 / 6 50節 皆はイエスを見ておびえたのである。しかし、イエスはすぐ彼らと話し始めて、「安心しなさい。わたしだ。恐れることはない」と言われた。51節 イエスが舟に乗り込まれると、風は静まり、弟子たちは心の中で非常に驚いた。52節 パンの出来事を理解せず、心が鈍くなっていたからである。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年10月16日 (木)

食料革命 10月16日

Dsc_3141




最近は安く、多量を買える時代になってきた。冷凍で長く保存できる。この流れに沿って農水省、業者が外国で生産させて輸入する。このルートは工業製品だけと最近まで思っていた。所が今は食料品までそのことが波及してきた。

Made in Chinaは電化製品とか、雑貨製品で特にアメリカでよく見かけていた。アメリカでアメリカ製を買おうとしてもほとんど見つけられなかった。最近は日本でも同じである。ところがそこにきて「毒入り」餃子からはじまって「毒入り」生野菜にまで及んできた。

そこで考えたいのが自給率を上げることを長期、中期プログラムを国家が旗を振って実行すべきで時となった。まず、少々高くとも、高くとも国産に目を向ける。輸入品を少なくして国産を奨励する。見てくれが良いとか悪いとかでなく生産者が分かる表示を示して徐々に国民に理解して貰う。

金額が高くとも国産を奨励し、生活費に金をかけることが必要である。肥満に悩んでいる日本人は時間を見つけて国産を助ける奉仕も必要である。この運動をやりながらスローライフ」を実行しよう。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

マルコによる福音書6章 10月16日

 

The message  

47-49  Late at night, the boat was far out at sea; Jesus was still by himself on land. He could see his men struggling with the oars, the wind having come up against them. At about four o'clock in the morning, Jesus came toward them, walking on the sea. He intended to go right by them. But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and screamed, scared out of their wits.

 

Bible, King James. Mark, from The holy Bible, King James version 

47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.

48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.

49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

 

 

語句

by himself  She was (all) by herself. 彼女は(まったく)ひとりぼっちだった.

Struggling  He's still struggling with T.B. 彼は依然として結核と闘病を続けている. 

Oars オール,かい,櫓() 【類語】 oar はボートの側面に固定されたもの; paddle は固定されていないで手に持って動かすもの》

come up  She came up for a look at the new boy. その新しい少年を見るために彼女は近づいてきた.

intended to  I intend to leave tomorrow. 私は明日出発するつもりです. He had intended to become a lawyer. 彼は弁護士になることをめざしていた.

Ghost  幽霊,亡霊,怨霊(おんりよう) 【解説】 英米の幽霊は夜中の 12 時に現われ,ニワトリの声を聞いて姿を消すとされ,その姿は生前のままで足もある;

Screamed  (恐怖・苦痛などのために)叫び声をあげる 【類語】 shriek scream よりも激しくヒステリックに叫ぶ; screech は耳ざわりで不愉快な声を出して叫ぶ》

Scared 《俗》をひどく怖がらせる [脅す].

out of one's wits 正気を失って; ひどく取り乱して.

 

構文

And when even was come, (節)the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.Late at night,(句) the boat was far out at sea; Jesus was still by himself on land. 新共同訳「夕方になると」「舟は」shipは「大型」boatは「小型」が現代感覚。「イエスだけ」

 

He could see his men struggling with the oars, the wind having come up against them.And he saw them toiling in rowing; 新共同訳「漕ぎ悩んでいる」(AV)は昔を偲ぶ。(M)は現代感覚。

 

about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.At about four o'clock in the morning, Jesus came toward them, walking on the sea. He intended to go right by them. 新共同訳「夜が明けるころ」(AV)は昔の時間を表している。(M)は今の時計。would have passed by them.は仮定法過去完了である。現実感がない表現。「イエスは弟子達の所に来ようとしていた。」

 

it had been a spirit, and cried out:it was a ghost and screamed, scared out of their wits. 新共同訳 「幽霊だ」「大声で叫んだ」(M)は現代表現。

 

新共同訳

マルコによる福音書 / 6 47節 夕方になると、舟は湖の真ん中に出ていたが、イエスだけは陸地におられた。48節 ところが、逆風のために弟子たちが漕ぎ悩んでいるのを見て、夜が明けるころ、湖の上を歩いて弟子たちのところに行き、そばを通り過ぎようとされた。49節 弟子たちは、イエスが湖上を歩いておられるのを見て、幽霊だと思い、大声で叫んだ。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年10月15日 (水)

企業の地元貢献 10月15日

Dsc_3140



 


欧米にある日本企業は積極的に地域で奉仕活動を行う。日本の企業風土にはそのような習慣がない。土曜日・日曜日・休日を使って社員が地域奉仕をする。勿論金も出す。地域があっての企業である。恩返しの精神である。

日本に来ている企業も地域に還元を行っている。AIGは新日フィルに資金援助をしていた。今回の金融危機でそれが出来なくなる。新日フィルの活動の一環として区内の公立中学校の吹奏楽部員を直接指導してきた。プロに指導して貰うことは若い部員には励ましになる。

それが出来なくなるかも知れないという危機に直面している。同フィルは「来年も続けたいが、グループ企業の今後が決まらないのでどうなるのか」と心配している。

いろんな分野に影響が出始めている。金融危機は庶民の生活のみならず思わぬ文化活動にも影響を与えている。しばらくは不安が続くだろうが、文化活動は続けて貰いたい。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

マルコによる福音書6章 10月15日

 

The message 

Walking on the Sea

 45-46  As soon as the meal was finished, Jesus insisted that the disciples get in the boat and go on ahead across to Bethsaida while he dismissed the congregation. After sending them off, he climbed a mountain to pray.

 

Bible, King James. Mark, from The holy Bible, King James version 

 45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.

 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.

 

語句

Insisted                               +(that)  と〉言い張る; ということを〉強く主張する

Dismissed 〈クラス・集団などを〉解散させる

Congregation  [集合的に] (礼拝に集まる)会衆 【用法】 集合体と考える時には単数,構成要素を考える時には複数扱い》 

Sending 〈人を〉見送る 【比較】 see off のほうが一般的》.

Climbed 登る 【類語】 climb は特に努力して高い所に登る; ascend climb と違って努力や困難の意を含まない》:

 

構文

And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida,Jesus insisted that the disciples get in the boat and go on ahead across to Bethsaida新共同訳「イエスは弟子たちを強いて舟に乗せ、向こう岸のベトサイダへ先に行かせ、」

 

while he sent away the people.while he dismissed the congregation. 新共同訳「群衆を解散させられた。」(M)が現代の教会を表現している。

 

when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.After sending them off, he climbed a mountain to pray. 新共同訳「群衆と別れてから、祈るために山へ行かれた。」(M)は「山をよじ登る」感を出している。

 

新共同訳

湖の上を歩く

マルコによる福音書 / 6 45節 それからすぐ、イエスは弟子たちを強いて舟に乗せ、向こう岸のベトサイダへ先に行かせ、その間に御自分は群衆を解散させられた。46節 群衆と別れてから、祈るために山へ行かれた。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年10月14日 (火)

肺がん 10月14日

Dsc_3138_2



 

峰岸氏肺がんで死去。まだまだ活躍できる俳優でアメリカの俳優のような容貌があってファンも多かった。中年になって「トライアスロン」に挑戦していた。身体には自身があったのだろう。

彼はある時から医者の警告で「タバコ」はやめていた。肺がんというと喫煙に関係するが必ずしもそうとも言えない。家族の中で肺がんに罹った人がいる家系は早めの検査が必要である。咳き込むことが多いとか、タバコの煙の中で生活している人は検査を受ける必要がある。

映画を作ったりする現場は今でもタバコを吸う人々が多い。分煙を奨励されているけれども疲れとかによって身体のバランスを崩すと癌になりやすいのかも知れない。

日本の男性の癌による死亡が第一位であるTVで知った。胃がんかと思っていたがこの癌は発見されてからの治療がわりと容易である。肺がんの治療は非常に難しくやはり早期発見が重要である。検診に行く習慣を我々は持つべきである。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

マルコによる福音書6章 10月14日

 

The message 

 39-44 Jesus got them all to sit down in groups of fifty or a hundred―they looked like a patchwork quilt of wildflowers spread out on the green grass! He took the five loaves and two fish, lifted his face to heaven in prayer, blessed, broke, and gave the bread to the disciples, and the disciples in turn gave it to the people. He did the same with the fish. They all ate their fill. The disciples gathered twelve baskets of leftovers. More than five thousand were at the supper.

 

Bible, King James. Mark, from The holy Bible, King James version 

39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.

40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.

41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.

42 And they did all eat, and were filled.

43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.

44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.

 

語句

got them all to sit had them sit口語表現。

in groups of  a group of people [trees, rocks, stars] 人々[木々, , ]の集まり[かたまり].in a group 群らがって.in groups 群れを成して, 三々五々.

Patchwork  1                              [種類・個々には