2007年12月 1日 (土)

Eventually  12月1日

コヘレトの言葉  12章14節 
14 And that's it. Eventually God will bring everything that we do out into the open and judge it according to its hidden intent, whether it's good or evil.

私の訳
それが正しい。結局、神は我々が公でなす全てを持ち出す。そして人間には分からない意図でそれが善か悪かを判断する。


Eventually  結局は, ついに;いつかは;そのうち;やっと
into the open  ((the ~))隠しだてしないこと;周知  ・ be (out) in the open
公である  ・ come (out) into the open 明るみに出る;意志を表明する.
hidden  隠された, 隠れた;秘密の;よくわからない, 神秘の;含みの
intent  意図, 意向, (…する)意志((to do));目的;《法》意思;故意

新共同訳
コヘレトの言葉 / 12章 14節
神は、善をも悪をも/一切の業を、隠れたこともすべて/裁きの座に引き出されるであろう。 

明日より「ヨハネの黙示録」を始めます。新たな形式で挑戦しますのでよろしくお願いいたします。

英文の研究を重点にして注解書の説明も加えていきます。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年11月30日 (金)

wears you out  11月30日

コヘレトの言葉  12章12節~13節 
12-13 But regarding anything beyond this, dear friend, go easy. There's no end to the publishing of books, and constant study wears you out so you're no good for anything else. The last and final word is this:
   Fear God.
   Do what he tells you.

私の訳
しかしこの奥にあるものに関して、友よ、じょうずに処理せよ。 本を出版することには終わりがない。そしていつも学ぶとあなたを消耗するので、ほかのものにはあなたは良くない。最後の言葉は
神を畏れよ。
神があなたに言われることを実行せよ。
である。


easy  go easy on [with] ...((略式))…を加減して[注意深く]用いる;…を大目に見る;…を軽く[じょうずに]処理する ・ Go easy on the beer!ビールはほどほどに.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 12章 12節
それらよりもなお、わが子よ、心せよ。書物はいくら記してもきりがない。学びすぎれば体が疲れる。 
12章 13節
すべてに耳を傾けて得た結論。「神を畏れ、その戒めを守れ。」これこそ、人間のすべて。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年11月29日 (木)

hammered home  11月29日

コヘレトの言葉  12章11節 
11 The words of the wise prod us to live well.
   They're like nails hammered home, holding life together.
   They are given by God, the one Shepherd.

私の訳
賢者の言葉は我々をよい生活に導く。
彼らは痛烈に打ち込まれた釘のようである。生活をまとめている。
彼らは唯一の羊飼いである神によって与えられている。


prod  〈記憶・分別などを〉(刺激を加えて)呼び起こす;〈人を〉(…するよう)せかす((into ...)) ・ prod a person into action人に小言を言って[せかして]行動させる.
home  深く, ぐさりと, ずぶりと;ねらった所[急所]に;胸にこたえるほど, 痛烈に  ・ thrust a dagger home短剣をぐさりと突き立てる  ・ Her criticism hit [struck] home.
彼女の批評は急所を突いた.   比較 strike home (1)〈人が〉有効な一撃を加える;急所を突く. (2)〈一撃が〉有効である;〈言葉などが〉所期の効果をあげる, 的を射る;(…に)感銘を与える((to ...)).

新共同訳
コヘレトの言葉 / 12章 11節
賢者の言葉はすべて、突き棒や釘。ただひとりの牧者に由来し、収集家が編集した。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年11月28日 (水)

weighed  11月28日

コヘレトの言葉  12章9節~10節 
The Final Word
9-10 Besides being wise himself, the Quester also taught others knowledge. He weighed, examined, and arranged many proverbs. The Quester did his best to find the right words and write the plain truth.

私の訳
最後の言葉
賢い以外にコレレトはまた知識を他人に教えた。彼は多くの諺を評価し、検査し、そして編集した。コヘレトは正しい言葉を見いだすのに全力を尽くし、明白な真理を書くことに全力を尽くした。


weighed  …を評価する;…を慎重に考慮する;…を(…と)比較検討する((with, against ...)) ・ weigh a proposalある提案を検討する  ・ weigh one's words in speaking慎重に言葉を選んで発言する  ・ weigh one argument against another
ある意見を他の意見と比べ考え合わせる.
plain  明らかな, 明白な;平易な  ・ the plain fact((主に話))明白な事実  ・ in plain Englishわかりやすい英語で ・ in plain wordsひらたく言えば  ・ (as) plain as day [a pikestaff, the nose on your face]きわめて明白な.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 12章 9節
コヘレトは知恵を深めるにつれて、より良く民を教え、知識を与えた。多くの格言を吟味し、研究し、編集した。 
12章 10節
コヘレトは望ましい語句を探し求め、真理の言葉を忠実に記録しようとした。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年11月27日 (火)

nothing but smoke  11月27日

コヘレトの言葉  12章8節 
8 It's all smoke, nothing but smoke.
   The Quester says that everything's smoke.

私の訳
それは煙である。それ以外の何ものでもない。
コヘレトは全てが煙であると言う。

新共同訳
コヘレトの言葉 / 12章 8節
なんと空しいことか、とコヘレトは言う。すべては空しい、と。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年11月26日 (月)

lovely  11月26日


コヘレトの言葉  12章6節~7節 
6-7 Life, lovely while it lasts, is soon over.
   Life as we know it, precious and beautiful, ends.
   The body is put back in the same ground it came from.
   The spirit returns to God, who first breathed it.

私の訳
生ある間は命は素晴らしいが、間もなく終わりを迎えようとしている。
ご存知の命は素晴らしいものとして、美しく、死を迎える。
身体は生まれたところへと帰って行く。
最初に霊をくれた神に返る。


lovely  [1]美しい, きれいな; 魅力的な; かわいらしい; (人格的に)立派な; ([類語]物の美しさよりは, それが人に与える情緒的快感, かわいらしさに重点がある; →beautiful).  ・ You have ~ hands.あなたは手が美しい.  ・ a ~ girlかわいい少女.  ・ a ~ sight素晴らしい光景. [2]話とても楽しい; 愉快な,(very pleasant).  ・ We had a ~ time.とても楽しかった. [語法]~ and warm(気持ちよく暖かい)のようにandを伴って副詞的に用いる場合がある
put back  …を(もとの所に)返す, 戻す

新共同訳
コヘレトの言葉 / 12章 6節
白銀の糸は断たれ、黄金の鉢は砕ける。泉のほとりに壺は割れ、井戸車は砕けて落ちる。 
12章 7節
塵は元の大地に帰り、霊は与え主である神に帰る。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

lovely  11月26日


コヘレトの言葉  12章6節~7節 
6-7 Life, lovely while it lasts, is soon over.
   Life as we know it, precious and beautiful, ends.
   The body is put back in the same ground it came from.
   The spirit returns to God, who first breathed it.

私の訳
生ある間は命は素晴らしいが、間もなく終わりを迎えようとしている。
ご存知の命は素晴らしいものとして、美しく、死を迎える。
身体は生まれたところへと帰って行く。
最初に霊をくれた神に返る。


lovely  [1]美しい, きれいな; 魅力的な; かわいらしい; (人格的に)立派な; ([類語]物の美しさよりは, それが人に与える情緒的快感, かわいらしさに重点がある; →beautiful).  ・ You have ~ hands.あなたは手が美しい.  ・ a ~ girlかわいい少女.  ・ a ~ sight素晴らしい光景. [2]話とても楽しい; 愉快な,(very pleasant).  ・ We had a ~ time.とても楽しかった. [語法]~ and warm(気持ちよく暖かい)のようにandを伴って副詞的に用いる場合がある
put back  …を(もとの所に)返す, 戻す

新共同訳
コヘレトの言葉 / 12章 6節
白銀の糸は断たれ、黄金の鉢は砕ける。泉のほとりに壺は割れ、井戸車は砕けて落ちる。 
12章 7節
塵は元の大地に帰り、霊は与え主である神に帰る。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年11月25日 (日)

at will.   11月25日

コヘレトの言葉  12章3節~5節 
3-5 In old age, your body no longer serves you so well.
   Muscles slacken, grip weakens, joints stiffen.
   The shades are pulled down on the world.
   You can't come and go at will. Things grind to a halt.
   The hum of the household fades away.
   You are wakened now by bird-song.
   Hikes to the mountains are a thing of the past.
   Even a stroll down the road has its terrors.
   Your hair turns apple-blossom white,
   Adorning a fragile and impotent matchstick body.
   Yes, you're well on your way to eternal rest,
   While your friends make plans for your funeral.

私の訳
年老いて身体が思うように動かず、
筋肉が動かなくなり、握力が弱まり、関節がこわばる。
陰が地上に落ち
自分の意志では行動が出来なくなる。
物事は止まり、
家族の声が小さくなり、
今は鳥の声で目を覚ます。
山への散策は過去のこと。
道路を歩くのも危険が伴う。
髪の毛は白髪になり、
もろく、力が衰えたやせた人を飾る。
今あなたは永遠の休息に向かっている。
同時に友人はあなたの葬式の段取りをしている。


slacken  のろくする[なる], (仕事などを)ぞんざいにする((off, up))
grip  ((通例形容詞を伴って))つかむ力, 握力
joints  関節(部)
stiffen  〈体などが〉こわばる, 硬直する,
shade  陰, 物陰, 日陰
pulled down  〈日よけなどを〉引き降ろす,
at will.  思いのままに, 好きなように, 自由自在に  ・ terminate the contract at willかってに契約を打ち切る.
grind to a halt  〈車が〉きしみ音をあげて止まる;〈活動・行列などが〉(ゆっくり)停止する  ・ The bus ground to a halt. バスがキーといって止まった.
hum  がやがやいう音,(交通などの遠くの)騒音. ・ a ~ of voices from downstairs階下から聞こえるがやがやいう声
household  ((集合的))家族;((英))(雇い人を含めた)家の者;世帯, 所帯, 家庭
terrors  非常な恐ろしさ, 恐怖;((しばしばa ~))(…にとっての)恐怖の的((to ...))
fragile  壊れ[砕け, 折れ]やすい, もろい.
matchstick  やせた人, 細い物.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 12章 3節
その日には/家を守る男も震え、力ある男も身を屈める。粉ひく女の数は減って行き、失われ/窓から眺める女の目はかすむ。 
12章 4節
通りでは門が閉ざされ、粉ひく音はやむ。鳥の声に起き上がっても、歌の節は低くなる。 
12章 5節
人は高いところを恐れ、道にはおののきがある。アーモンドの花は咲き、いなごは重荷を負い/アビヨナは実をつける。人は永遠の家へ去り、泣き手は町を巡る。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年11月23日 (金)

footloose and fancy free  11月23日

コヘレトの言葉  11章10節 
10 Live footloose and fancy-free-
   You won't be young forever.
   Youth lasts about as long as smoke.

私の訳
気楽で自由奔放な.生活を送りなさい。
いつまでも若くはない。
青春は煙の如くあっという間である。


footloose  [形]足のおもむくままの, 気ままな, 風来坊の  ・ footloose and fancy free気楽で自由奔放な.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 11章 10節
心から悩みを去り、肉体から苦しみを除け。若さも青春も空しい。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年11月22日 (木)

Relish  11月22日

コヘレトの言葉  11章9節  
9 You who are young, make the most of your youth.
   Relish your youthful vigor.
   Follow the impulses of your heart.
   If something looks good to you, pursue it.
   But know also that not just anything goes;
   You have to answer to God for every last bit of it.

私の訳
若者である君は青春を謳歌せよ。
若者の健康的な体力[精神力]を享受せよ。
心の赴くままに行動せよ。
何かがよいと思えたら、それを追及せよ。
しかし何もかもがうまく行くことはないこともまた知っておけ。
全ての終結に対して神に答えなければならない。


Relish   1 …を楽しむ, 享受する, 〈…するのを〉好む((doing)). 2 〈食べ物を〉おいしく食べる, 賞味する;〈食べ物が〉気に入る;((まれ))…に味つけをする.
vigor  (肉体的・精神的)活動力, 活力;健康的な体力[精神力];元気, 生気, 活気  ・ the vigor of a person's body [mind]体力[精神力]  ・ a man of great physical [mental] vigorとても体力[精神力]のある人
impulses  [U][C](…したいと思う)衝動((to do));(心の)はずみ, 一時的な感情  ・ a man of impulse衝動的な人

新共同訳
コヘレトの言葉 / 11章 9節
若者よ、お前の若さを喜ぶがよい。青年時代を楽しく過ごせ。心にかなう道を、目に映るところに従って行け。知っておくがよい/神はそれらすべてについて/お前を裁きの座に連れて行かれると。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年11月21日 (水)

take ... for granted  11月21日

コヘレトの言葉  11章7節~8節 
Before the Years Take Their Toll
7-8 Oh, how sweet the light of day,
   And how wonderful to live in the sunshine!
   Even if you live a long time, don't take a single day for granted.
   Take delight in each light-filled hour,
   Remembering that there will also be many dark days
   And that most of what comes your way is smoke.

私の訳
日の光は何と神々しいか。
その中での生活はなんと素晴らしいことか。
たとえ長生きしても、日々を当然とは思うな。
日に満ちた瞬時を喜びなさい。
暗い多くの日々がくるだろうことを忘れるな。
そしてあなたにやってくるものはほとんど煙(空)であることを忘れるな。


 take ... for granted (1)…を当然のことと思う  ・ I take (it) for granted (that) people are honest.  人間は当然正直なものだと思っている.   (2)〈所有物・権利などを〉当然のこととしておろそかにする;正しく評価しない.
Take delight in  大喜び, 歓喜, うれしさ, 愉快.  ・ give delight to ...…を大喜びさせる  ・ He takes (a) great delight in his music lesson.彼は音楽の授業を大いに楽しんでいる
filled  (…で)満ちる, いっぱいになる((with ...))  ・ Her heart filled with joy.彼女は喜びで胸がいっぱいになった.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 11章 7節
光は快く、太陽を見るのは楽しい。 
11章 8節
長生きし、喜びに満ちているときにも/暗い日々も多くあろうことを忘れないように。何が来ようとすべて空しい。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年11月20日 (火)

stick  11月20日

コヘレトの言葉  11章6節 
6 Go to work in the morning
      and stick to it until evening without watching the clock.
   You never know from moment to moment
      how your work will turn out in the end.

私の訳
朝に仕事に出かけ、
そして時間を気にしないで夕方まで仕事に専念せよ。
あなたの仕事が結果的にどのようになるか
あなたは仕事中には分からない。


stick  2 (…に)くっつく, 粘着する, はられている, (…に)しがみつく, まとわりつく;〈悪評などが〉しみつく((to, on, against ...)). ▼stickはadhereと異なり, 離そうとしてもなかなか離れないこと  ・ This stamp won't stick (to the envelope).この切手はうまく(封筒に)つかない  ・ The nickname stuck to him.そのあだ名はずっと彼についてまわった.
turn out  (1)(…の)結果になる, 結局は(…に)なる, (…であることが)わかる, 判明する((to do, that節))  ・ as things [it] turned outあとでわかったことだが  ・ The weather turned out (to be) fine.天気はよくなった ・ Life did not quite turn out the way I thought it would.人生は思い通りにはならなかった  ・ His story turned out to be false. [=It turned out (that) his story was false. ]彼の話はうそだとわかった.
in the end.  結局, ついに, 最後に.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 11章 6節
朝、種を蒔け、夜にも手を休めるな。実を結ぶのはあれかこれか/それとも両方なのか、分からないのだから。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年11月19日 (月)

mystery  11月19日

コヘレトの言葉  11章5節 
5 Just as you'll never understand
      the mystery of life forming in a pregnant woman,
   So you'll never understand
      the mystery at work in all that God does.

私の訳
妊娠中の女性に生命が作られている神秘さをあなたが理解できないのと同様に
あなたは神のみ業の神秘さを理解できない。


mystery   [C][U]神秘, 不可思議;なぞ  ・ the mysteries of nature自然の神秘

新共同訳
コヘレトの言葉 / 11章 5節
妊婦の胎内で霊や骨組がどの様になるのかも分からないのに、すべてのことを成し遂げられる神の業が分かるわけはない。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年11月18日 (日)

Get on   11月18日


コヘレトの言葉  11章3節~4節 
3-4 When the clouds are full of water, it rains.
   When the wind blows down a tree, it lies where it falls.
   Don't sit there watching the wind. Do your own work.
   Don't stare at the clouds. Get on with your life.

私の訳
雲が水で満たされれば、雨となる。
風が木と倒せば、倒れたところに木は横たわる。
風を見ながらそこに座っているな。自分の仕事に精を出せ。
雲を眺めるな。自分の生活に精を出せ。


Get on  暮らしていく

新共同訳
コヘレトの言葉 / 11章 3節
雨が雲に満ちれば、それは地に滴る。南風に倒されても北風に倒されても/木はその倒れたところに横たわる。 
11章 4節
風向きを気にすれば種は蒔けない。雲行きを気にすれば刈り入れはできない

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年11月17日 (土)

hoard  11月17日


コヘレトの言葉  11章2節 
2 Don't hoard your goods; spread them around.
   Be a blessing to others. This could be your last night.

私の訳
品物は蔵にしまっておくな。世に出して流通せよ。
ほかの人々を祝福してやれ。今晩があなたにとっての最後の夜になるかも知れない。


hoard  …を貯蔵する((up));…を(許されている以上に)秘蔵[退蔵]する
blessing  祝福(の言葉)(⇔curse);(神への)祈り(の言葉)  ・ ask [say] a [the] blessing食前[食後]のお祈りをする(▼決まった祈りの言葉のときはthe)  ・ give one's blessings to ...…を祝福する  ・ They got married with everyone's blessings.. 彼らは皆の祝福を受けて結婚した.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 11章 2節
七人と、八人とすら、分かち合っておけ/国にどのような災いが起こるか/分かったものではない。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年11月16日 (金)

generous  11月16日

コヘレトの言葉  11章1節 

Ecclesiastes 11
1
 Be generous: Invest in acts of charity. Charity yields high returns.

私の訳

人に寛大になりなさい。慈善行為にお金を使いなさい。慈善は高利潤を生みます。

generous  〈人が〉(に)物惜しみしない, 気前のよい, 太っ腹の((about, over ...));(金などに)気前のよい((with ...));(人に)寛大な, 好意的な((to, toward ...));(の点で)雅量のある((in ...))

Invest  (())(役立ちそうなまたは高価な物に)金を使う((in ...))

charity  [U][C]慈善, 施し, 救恤(きゅうじゅつ);公の救済[扶養, 援助]

yield  税・投資などが〈報酬・利益・利子を〉生じる, もたらす;〈調査・議論などが〉〈結果・答えなどを〉もたらす;(一般に)を生じる, もたらす, 引き起こす

return  ((しばしば~s))利益, 利潤;《経》(平均)収穫

新共同訳

コヘレトの言葉 / 11 1 

あなたのパンを水に浮かべて流すがよい。月日がたってから、それを見いだすだろう。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年11月15日 (木)

Loose talk  11月15日

コヘレトの言葉  10章20節 
20 Don't bad-mouth your leaders, not even under your breath,
   And don't abuse your betters, even in the privacy of your home.
   Loose talk has a way of getting picked up and spread around.
   Little birds drop the crumbs of your gossip far and wide.

私の訳
あなたの上司について声をひそめてでも中傷するな。
自分の家で人目にふれないところでも自分より地位[能力]の高い人々をののしるな。
おしゃべりは人の耳に入りやすく、広がっていく。
ある筋の話はうわさ話の種になり、広がっていく。


bad-mouth  ((主に米・豪略式))…を手きびしく批評する;…をけなす, 中傷する(speak ill of).
under [below] one's breath  声をひそめて, 小声で.
abuse  〈人を〉侮辱する, ののしる.
betters  ((one's ~s))((古風))自分より地位[能力]の高い人々
privacy  in the privacy of one's home  自分の家で人目にふれないで.
Loose talk  ・ have a loose tongue口が軽い, おしゃべりである.
getting picked up  〈速力などが〉増す;〈曲が〉速く活発に演奏される.(人と)知り合いになる((with ...)).(中断した仕事・会話などを)続ける, 再開する ・ pick up where a person left off((略式))この前の続きをやる.
Little birds  a little bird ((話))(うわさの出所などについて)だれかさん, ある筋  ・ A little bird told me.  だれかさんから聞いたよ.
crumbs  わずか(の…), 小量((of ...))  ・ a crumb of comfortささやかな慰め.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 10章 20節
親友に向かってすら王を呪うな。寝室ですら金持ちを呪うな。空の鳥がその声を伝え/翼あるものがその言葉を告げる。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年11月14日 (水)

go together  11月14日

コヘレトの言葉  10章19節  
19 Laughter and bread go together,
   And wine gives sparkle to life-
   But it's money that makes the world go around.

私の訳
笑いと食べ物は取り合わせがよい。
そしてお酒は人生に活気を与える。
しかし世界(世の中)を動かすのはお金である。


go together  (1)〈人が〉いっしょに行く;〈事が〉同時に生じる, 相伴う. (2)〈物・事が〉つり合う, 〈色などが〉調和する;〈人が〉気が合う  ・ Cheese and wine go together.チーズとワインは合う.
sparkle  2 生気, 活気;(才能などの)ひらめき;(宝石などの)輝き;きらめく小さな物[宝石] ・ a bright spark((英略式・ふつう皮肉))鈍感なやつ  ・ the vital spark生気, 活気 ・ a spark of reason理性のひらめき  ・ add spark to your life人生に活気を添える

新共同訳
コヘレトの言葉 / 10章 19節
食事をするのは笑うため。酒は人生を楽しむため。銀はすべてにこたえてくれる。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年11月13日 (火)

shiftless   11月13日

コヘレトの言葉  10章18節 
18 A shiftless man lives in a tumbledown shack;
   A lazy woman ends up with a leaky roof.

私の訳
やる気のない男は荒れ果てた掘っ建て小屋に住む。
仕事ぎらいの女は最終的に雨漏りする屋根の家に住むようになる。


shiftless   1 (…する)野心のない;やる気のない((to do)) ・ He's lazy and shiftless.あの男にはやる気なんてまったくない. 2 策のない, 無能な.
tumbledown   ((限定))朽ちかけた, 荒れ果てた〈建物など〉.
shack  丸太[掘っ建て]小屋.
lazy  怠惰な, 怠ける, 無精な, 仕事ぎらいの. ・ a gifted but lazy artist才能はあるが怠け者の芸術家.
leaky  〈容器・屋根・船などが〉漏る.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 10章 18節
両手が垂れていれば家は漏り/両腕が怠惰なら梁は落ちる。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年11月12日 (月)

drink oneself silly  11月12日


コヘレトの言葉  10章16節~17節 
16-17 Unlucky the land whose king is a young pup,
   And whose princes party all night.
   Lucky the land whose king is mature,
   Where the princes behave themselves
   And don't drink themselves silly.

私の訳
若造が国王である国は不幸である。
それにその王子達は毎晩夜中酒盛りをしている。
立派に成長した国王を頂いている国は幸せである。
その国では王子達は行儀がよく
人事不省になるまで酒を飲まない。


pup  子犬, 犬ころ;アザラシ[オットセイ, ラッコなど]の子. 2 もの, やつ(thing)  ・ this pupこいつ.
behave themselves  ふるまう, 行動する ・ behave oneself well [ill] 行儀がよい[悪い].
silly   ((略式))ぼーっとして, 気が遠くなって, 気絶して ・ bore a person silly人をひどくうんざりさせる  ・ drink oneself silly頭がおかしくなるほど飲む

新共同訳
コヘレトの言葉 / 10章 16節
いかに不幸なことか/王が召し使いのようで/役人らが朝から食い散らしている国よ。 
10章 17節
いかに幸いなことか/王が高貴な生まれで/役人らがしかるべきときに食事をし/決して酔わず、力に満ちている国よ。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年11月11日 (日)

back to town.  11月11日

コヘレトの言葉  10章15節 
15 A decent day's work so fatigues fools
   That they can't find their way back to town.
私の訳
かなりの昼間の仕事は愚かな者を大変疲れさせるので
彼らは成功の道を見つけられない。


decent  かなりの, そう悪くない, まずまずの(▼しばしば「りっぱな」「かなりよい」の意の控え目な表現) ・ a decent dinnerかなりのごちそう  ・ do a decent job of painting a houseとてもじょうずに家のペンキ塗りをする.
fatigues  [動](他)((形式))…を疲れさせる;〈金属などを〉疲労させる.
back to town.   米話 大成功する.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 10章 15節
愚者は労苦してみたところで疲れるだけだ。都に行く道さえ知らないのだから。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年11月10日 (土)

way  11月10日

コヘレトの言葉  10章14節 
14 Fools talk way too much,
   Chattering stuff they know nothing about.

私の訳
愚か者はおしゃべりを続ける。
彼らはその話していることを何も知っていない。


way  ずっと, はるかに,(far).
Chattering  …を(早口で)ぺらぺら[ぺちゃくちゃ]しゃべる.
stuff  価値のないもの, くだらないもの, 廃物, がらくた;くだらない考え, たわごと, つまらない話  ・ cartoons and stuff漫画などのくだらないもの  ・ What stuff!なんてばかな(ことを言うんだ) ・ Stuff and nonsense!((話))ばかばかしい.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 10章 14節
愚者は口数が多い。未来のことはだれにも分からない。死後どうなるのか、誰が教えてくれよう。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年11月 9日 (金)

talking nonsense  11月9日

コヘレトの言葉  10章12節~13節 
12-13 The words of a wise person are gracious.
   The talk of a fool self-destructs-
   He starts out talking nonsense
   And ends up spouting insanity and evil.

私の訳
賢者の言葉は素晴らしい。
愚かな者の言葉は自爆行為である。
彼はばかげたことを言い始めて、
愚かなことと弊害をとうとうとしゃべって終わる。


gracious  親切な, やさしい;礼儀正しい, 丁重な  ・ It was gracious of you to accept.お受け取りくださって幸いです.
destructs 《宇宙》((米))[形]有意破壊用の  ・ a destruct mechanism [system]自爆装置. ━━[名](ロケットなどが故障したり軌道からはずれたときの地上からの)意図的な破壊(行為).
talking nonsense    ばかげた発言[考え] ・ You're talking complete nonsense.まったくばかげたことを言っている.
spouting  1 〈液体などを〉噴き出す, 噴出する((out))  ・ The pipe spouted (out) steam.パイプは蒸気を噴き出した. 2 ((略式))…をとうとうとしゃべる((off))  ・ spout one's ideas on the economic crisis経済危機についての自分の考えをまくしたてる.
insanity  1 精神障害[錯乱], 狂気. 2 愚かさ;むてっぽう  ・ the insanity of war戦争という狂気の沙汰(さた).
evil  ━━[名] 1 害悪, 弊害;不運, 不幸, 災い  ・ wish a person evil人に災いあれと願う  ・ remove evil弊害を取り除く. 2 有害物, 悪弊  ・ socials evils社会悪;売春  ・ Drugs are an evil.麻薬は有害だ. 3 [U]悪意;悪行, 悪事  ・ good and evil善悪  ・ do evil悪事を働く  ・ return good for evil善で悪に報いる. 4 [U]邪心, 魔性  ・ a spirit of evil悪霊(あくりょう)  ・ the evil in one's nature性格の悪い面.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 10章 12節
賢者の口の言葉は恵み。愚者の唇は彼自身を呑み込む。 
10章 13節
愚者はたわ言をもって口を開き/うわ言をもって口を閉ざす。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年11月 8日 (木)

charmer  11月8日

コヘレトの言葉  10章11節 
11 If the snake bites before it's been charmed,
   What's the point in then sending for the charmer?

私の訳
もし蛇が魔力をかけられる前に噛みついたら、
蛇遣いを呼びに行くのに何の効用があるのか。


charm  [III[名]([副])] …に魔法をかける;〈人などを〉魔力(のような力)で(…の状態に)引き入れる, 魅力で…させる((to, into ...));…を魔力(のような力)で(…から)引き出す((out of ...));魔力で…を除く((away));〈動物を〉(呪文・音楽などで)あやつる;〈蛇を〉使う  ・ charm a person to [into] sleep魔法で人を眠らせる
point  16 [U](特別の)目当て, 目的, 意向, (…の)効用, 利益(use)((in doing)) ・ one's point and purpose目的  ・ After lengthy debate he gained his point.長い討論の末, 自分の言い分を通した  ・ There is no point in looking for him.彼を捜してもむだだ  ・ What point is there in it?そんなことして何になるのか(何にもなりはしない).
sending for  (▼受身可) (1)(電話やメモで)…を呼びに[取りに]やる  ・ send for an ambulance救急車を呼びにやる.
charmer  1 魔法使い, (特に)蛇使い  ・ a snake charmer蛇使い. 2 魅力的な人[物];(特に)あだっぽい女, すてきな男性. ▼異性について使う.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 10章 11節
呪文も唱えぬ先に蛇がかみつけば/呪術師には何の利益もない。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年11月 7日 (水)

brains 11月7日

コヘレトの言葉  10章10節 
10 Remember: The duller the ax the harder the work;
   Use your head: The more brains, the less muscle.

私の訳
忘れるな。おのが切れ味の悪ければ、仕事がはかどらない。
頭を使いなさい。知力を使えば使うほど、それだけ労力は少なくてすむ。


dull  〈刃・ナイフなどが〉切れ味の悪い;〈先が〉とがっていない
ax  おの, まさかり;(昔, 戦争に用いた)いくさおの;(死刑執行に用いた)首切りおの.
brains  ((時に~s))((複数扱い))理解力, 知力, 知能;((ふつう単数形))((略式))頭脳, 頭.
muscle  [U]筋力, 腕力  ・ a man of muscle腕力のある男  ・ It will take a lot of muscle to move this box  この箱を動かすには相当な腕力が必要だろう.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 10章 10節
なまった斧を研いでおけば力が要らない。知恵を備えておけば利益がある。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年11月 6日 (火)

Safety first  11月6日

コヘレトの言葉  10章9節 
9 Safety first: Quarrying stones is dangerous.
   Be alert: Felling trees is hazardous.

私の訳
安全第一。 採石することは危険である。
警戒しなさい。木を切り倒すことは運次第。


Quarrying 〈石を〉採石場から切り出す, 採石する((out)).
alert  (…に)油断なく気を配っている((to ...));(…しようと)注意を怠らない((to do))(▼watchfulと違いalertは行動に重点がある)  ・ an alert pilot神経を張りつめたパイロット  ・ be [stay] alert to the dangers of ...…の危険に警戒を怠らない
Felling  〈木を〉切り倒す;〈人・相手を〉打ち倒す;〈病気・麻薬などが人を〉だめにする, つぶす;〈動物を〉撃ち倒す.
hazardous  (人にとって)危険な((for ...));(健康に)有害な((to ...));冒険的な;運しだいの  ・ hazardous waste有害廃棄物.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 10章 9節
石を切り出す者は石に傷つき/木を割る者は木の難に遭う。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年11月 5日 (月)

double-cross  11月5日

コヘレトの言葉  10章8節 
8 Caution: The trap you set might catch you.
   Warning: Your accomplice in crime might double-cross you.

私の訳
警告。あなたの仕掛けたわなにあなたがはまるかも知れない。
忠告。あなたの共犯はあなたを裏切るかも知れない。


Caution  警告[忠告]する, (…を)戒める((against ...)).
Warning  1 [U][C](…の)警告, 注意, 警報;警告となる[注意を促す]もの((of, against, about ..., to do))  ・ a hurricane warningハリケーン警報(▼注意報はwatch) ・ without warning警告もなしに, いきなり  ・ give a warning警告を与える.
accomplice  (…の)共犯者(▼しばしば従犯者をいう)(accessory);「ぐる」, 仲間((in, to ...)).
crime  2 [U](一般に)悪事, 罪悪  ・ be steeped in crime悪に染まっている.
double-cross  ((略式))…を裏切る, だます.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 10章 8節
落とし穴を掘る者は自らそこに落ち/石垣を破る者は蛇にかまれる。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年11月 4日 (日)

Immaturity  11月4日

コヘレトの言葉  10章5節~7節 
5-7 Here's a piece of bad business I've seen on this earth, An error that can be blamed on whoever is in charge:
   Immaturity is given a place of prominence,
   While maturity is made to take a backseat.
   I've seen unproven upstarts riding in style,
   While experienced veterans are put out to pasture.

私の訳
ここにこの地球上で見てきた悪徳商売の一つがある。(それは)誰が責任者であるにしても責められるという過ちである。
未熟者には卓越の地が与えられる。
それに対して成熟者は目立たない[副次的な]立場が与えられる。
私は豪しゃな暮らしをしている成り上がり者を見てきている。
それに対して経験者は光りも当たらずに隅に追いやられている。


Immaturity  1 未熟な, 未完成の, 発達し(きっ)ていない  ・ an immature talent [literary work]未熟な才能[生硬な文学作品]. ━━[名]未熟者, 未成年;発育中の動物.
prominence  [U]目立つこと, 顕著, 卓越, 傑出, 著名, 有名;重要性  ・ come to [=rise to, gain] prominence有名になる  ・ bring ... into prominence…を目立たせる  ・ give prominence to ... [=give ... prominence]…を重要視する.
maturity   1 成熟, 円熟, 十分な発達, 完成  ・ the maturity of fruit果実の成熟  ・ maturity of thought分別盛り  ・ reach maturity成熟する, 大人になる.
backseat  (車などの)後部座席. take a back seat〈人などが〉目立たない[副次的な]立場になる;〈物事が〉二の次になる ・ I take a back seat to no one in ...私は…にかけては人後に落ちない.
unproven  証明[立証]されてない.
upstarts  1 成金, 成り上がり者. 2 (成金になった)無礼で鼻持ちならぬ人.
riding in style  3 [U][C]上品な[上流風の, 豪しゃな]暮らしぶり  ・ live in grand styleはでに暮らしている.
pasture  [U][C]牧草地, (放)牧場;[U]牧草;放牧権. 

新共同訳
コヘレトの言葉 / 10章 5節
太陽の下に、災難なことがあるのを見た。君主の誤りで 
10章 6節
愚者が甚だしく高められるかと思えば/金持ちが身を低くして座す。 
10章 7節
奴隷が馬に乗って行くかと思えば/君侯が奴隷のように徒歩で行く。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Immaturity  11月4日

コヘレトの言葉  10章5節~7節 
5-7 Here's a piece of bad business I've seen on this earth, An error that can be blamed on whoever is in charge:
   Immaturity is given a place of prominence,
   While maturity is made to take a backseat.
   I've seen unproven upstarts riding in style,
   While experienced veterans are put out to pasture.

私の訳
ここにこの地球上で見てきた悪徳商売の一つがある。(それは)誰が責任者であるにしても責められるという過ちである。
未熟者には卓越の地が与えられる。
それに対して成熟者は目立たない[副次的な]立場が与えられる。
私は豪しゃな暮らしをしている成り上がり者を見てきている。
それに対して経験者は光りも当たらずに隅に追いやられている。


Immaturity  1 未熟な, 未完成の, 発達し(きっ)ていない  ・ an immature talent [literary work]未熟な才能[生硬な文学作品]. ━━[名]未熟者, 未成年;発育中の動物.
prominence  [U]目立つこと, 顕著, 卓越, 傑出, 著名, 有名;重要性  ・ come to [=rise to, gain] prominence有名になる  ・ bring ... into prominence…を目立たせる  ・ give prominence to ... [=give ... prominence]…を重要視する.
maturity   1 成熟, 円熟, 十分な発達, 完成  ・ the maturity of fruit果実の成熟  ・ maturity of thought分別盛り  ・ reach maturity成熟する, 大人になる.
backseat  (車などの)後部座席. take a back seat〈人などが〉目立たない[副次的な]立場になる;〈物事が〉二の次になる ・ I take a back seat to no one in ...私は…にかけては人後に落ちない.
unproven  証明[立証]されてない.
upstarts  1 成金, 成り上がり者. 2 (成金になった)無礼で鼻持ちならぬ人.
riding in style  3 [U][C]上品な[上流風の, 豪しゃな]暮らしぶり  ・ live in grand styleはでに暮らしている.
pasture  [U][C]牧草地, (放)牧場;[U]牧草;放牧権. 

新共同訳
コヘレトの言葉 / 10章 5節
太陽の下に、災難なことがあるのを見た。君主の誤りで 
10章 6節
愚者が甚だしく高められるかと思えば/金持ちが身を低くして座す。 
10章 7節
奴隷が馬に乗って行くかと思えば/君侯が奴隷のように徒歩で行く。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年11月 3日 (土)

temper  11月3日

コヘレトの言葉  10章4節  
4 If a ruler loses his temper against you, don't panic;
   A calm disposition quiets intemperate rage.

私の訳
もし支配者があなたに対して怒りを発したら、冷静になりなさい。
冷静沈着は不謹慎な怒りを静める。


temper  [U]平静, 冷静, 落着き  ・ out of temper怒って  ・ lose one's temper with a person[over a matter] 人[事]に腹を立てる
panic  恐怖に駆られる, (…で)あわてふためく((at ...)).
disposition  ](人の)気質, 性質, 性分, 傾向  ・ have [be of] a shy [a sociable] disposition内気な[社交好きな]たちである.
[類語]個人の特定の「性格」を意味する語としてはcharacterがもっとも一般的. dispositionは改まった語で, 特定の型の性格の意. temperamentは個人の性格の感情的な側面をさす. natureは個人の性格を生まれつきのものとしていい, personalityは個人の性格を他人との人間関係の側面でとらえる場合に用いる.
intemperate  〈言動などが〉節度がない, 不謹慎な, 過激な, 〈言動などが〉節度がない, 不謹慎な, 過激な,
rage   [U][C](…に対する)激怒, 憤激((at, against, over ...))

新共同訳
コヘレトの言葉 / 10章 4節
主人の気持があなたに対してたかぶっても/その場を離れるな。落ち着けば、大きな過ちも見逃してもらえる。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年11月 2日 (金)

tells the story  11月2日

コヘレトの言葉  10章3節 
3 Fools on the road have no sense of direction.
   The way they walk tells the story: "There goes the fool again!"

私の訳
放浪している.愚か者は方向感覚が全くない。
放浪の様が『あの阿呆がまたやってきた』と告げている。


on the road  放浪している.
tells the story:  ((略式))作り話, うそ;((幼児語))うそつき tell a story [stories]うそをつく, 作り話をする 
There goes  There he goes again!(いつものが)ほら, また始まった.
There goes our train!そら, 列車が出てしまう(▼間に合わなかった場合にいう;主語が名詞の場合, 動詞が先行する)

新共同訳
コヘレトの言葉 / 10章 3節
愚者は道行くときすら愚かで/だれにでも自分は愚者だと言いふらす。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年11月 1日 (木)

Stupid  11月1日

コヘレトの言葉  10章2節 
2 Wise thinking leads to right living;
   Stupid thinking leads to wrong living.

私の訳
賢い考えは正道の生活をするようになる。(神に喜ばれる生活)
非常識な考えは道の外れた生活をすることになる。(神の教えから外れた生活)


Stupid  (生まれつき)頭の鈍い, 愚鈍な, 愚かな, 〈行動などが〉ばかな, 非常識な

新共同訳
コヘレトの言葉 / 10章 2節
賢者の心は右へ、愚者の心は左へ。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月31日 (水)

decompose  10月31日

コヘレトの言葉  10章1節 
Ecclesiastes 10
1 Dead flies in perfume make it stink, And a little foolishness decomposes much wisdom.

私の訳
香料の中の死んだ蠅は香油を臭くする。そしてちょっとでもバカなことをすると智恵を大いに腐敗させる。


decompose  …を腐敗[変質]させる.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 10章 1節
死んだ蠅は香料作りの香油を腐らせ、臭くする。僅かな愚行は知恵や名誉より高くつく。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月30日 (火)

hothead  10月30日

コヘレトの言葉  9章18節 
18 Wisdom is better than warheads,
   But one hothead can ruin the good earth.

私の訳
智恵は弾道よりよい。
しかし一人の性急な人でさえもよい地球を破壊することが出来る。


warheads   (ミサイル・魚雷などの)弾頭.
hothead せっかちな人, 性急な人.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 9章 18節
知恵は武器にまさる。一度の過ちは多くの善をそこなう。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月29日 (月)

rant  10月29日

コヘレトの言葉  9章17節 
17 The quiet words of the wise are more effective
   Than the ranting of a king of fools.

私の訳
賢者の物静かな語りかけは
愚かの王様の大言壮語よりも効き目がある。


effective  〈物・事が〉(…に)効果的な, 有効な, 実効的な((in ...));〈薬・療法が〉(病気に)効き目がある((against ...));有能な
rant 大言壮語する, 大声を張り上げる, わめく;激しくしかる;大声で説教をする

新共同訳
コヘレトの言葉 / 9章 17節
支配者が愚か者の中で叫ぶよりは/賢者の静かに説く言葉が聞かれるものだ。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月28日 (日)

contempt  10月28日

コヘレトの言葉  9章16節 
16 All the same, I still say that wisdom is better than muscle, even though the wise poor man was treated with contempt and soon forgotten.

私の訳

賢いが貧しい人が軽蔑をもって処置され直ぐに忘れさられるにも拘わらず、私は智恵が筋肉(力)よりもよいと今もってずーと主張します。


contempt  ((しばしばa ~))(卑劣・俗悪・無価値なものへの)軽蔑, 侮蔑, さげすみ(▼思いやりを示す価値がないものに対してはscorn);軽視, 無視

新共同訳
コヘレトの言葉 / 9章 16節
それで、わたしは言った。知恵は力にまさるというが/この貧しい人の知恵は侮られ/その言葉は聞かれない。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月27日 (土)

mounted an attack  10月27日

コヘレトの言葉  9章13節~15節 
Wisdom Is Better than Muscle
13-15 One day as I was observing how wisdom fares on this earth, I saw something that made me sit up and take notice. There was a small town with only a few people in it. A strong king came and mounted an attack, building trenches and attack posts around it. There was a poor but wise man in that town whose wisdom saved the town, but he was promptly forgotten. (He was only a poor man, after all.)

私の訳
智恵は筋力よりもよい
ある日私は智恵がこの地球上でどのように働くかを観察していると、私は私をはっとさせ、注意させるような物を見た。数人しかいない小さな町があった。強力な王様がやってきて攻撃を仕掛けた。塹壕(ざんごう)を建設しその回りにある駐屯地を攻撃する。その町を救った智恵の持ち主がその町にいて貧しかったが智恵があった。しかし町の人々は彼をすぐに忘れた。(彼は貧しい人であった。以上です)。


sit up  略式))興味をいだく;びっくり[はっと]する.
take notice  (…するように)注意する((that節))
mounted an attack  〈攻撃を〉しかける
trenches  ((しばしば~es))(土手なども含む)塹壕(ざんごう), 防御陣地, 前線
posts  宿場 昔, 旅行者が休んだり, 馬を乗り換えたり, 飛脚が郵便物を取り次いだ場所 .
promptly 敏速に, 即座に;(ある時刻)きっかり

新共同訳
コヘレトの言葉 / 9章 13節
わたしはまた太陽の下に、知恵について次のような実例を見て、強い印象を受けた。 
9章 14節
ある小さな町に僅かの住民がいた。そこへ強大な王が攻めて来て包囲し、大きな攻城堡塁を築いた。 
9章 15節
その町に一人の貧しい賢人がいて、知恵によって町を救った。しかし、貧しいこの人のことは、だれの口にものぼらなかった。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月26日 (金)

trap   10月26日

コヘレトの言葉  9章12節  
12 No one can predict misfortune.
   Like fish caught in a cruel net or birds in a trap,
   So men and women are caught
   By accidents evil and sudden.

私の訳
過酷な網で捕まった魚やわなにかかった鳥のような
不運を誰も予見は出来ない。
そこで人間、男女は悪の事件や突発の事故に出会う。


predict  /that節/wh-節] (▼直接話法も導く);…を予報する, …と予言する
cruel  〈人が〉残酷な, 無慈悲な;むごい
trap  (鳥獣用の)わな, 落とし穴;…取り器;閉じこめられた状態;(人を陥れる)わな, ぺてん
accident  (通例, 身体的危害・損傷を伴う)事故, (特に)交通事故, 災害, 災難;偶然[不意]の出来事, 偶発事件, 偶然の行為

新共同訳
コヘレトの言葉 / 9章 12節
人間がその時を知らないだけだ。魚が運悪く網にかかったり/鳥が罠にかかったりするように/人間も突然不運に見舞われ、罠にかかる。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月25日 (木)

The race  9月25日


コヘレトの言葉  9章11節 
11 I took another walk around the neighborhood and realized that on this earth as it is-
    The race is not always to the swift,
   Nor the battle to the strong,
   Nor satisfaction to the wise,
   Nor riches to the smart,
   Nor grace to the learned.
   Sooner or later bad luck hits us all.

私の訳
競争は足の速い人に勝利をもたらすとは限らない。
戦いで強い者が勝利するとは限らない。
満足することは賢者の者だけのものではない。
富は賢い人のものだけではない。
優雅さは学者だけのものではない。
遅かれ早かれ不運は我々全てに襲ってくる。


realize  that節/wh-節] …を悟る, はっきり理解する, 実感する 

新共同訳
コヘレトの言葉 / 9章 11節
太陽の下、再びわたしは見た。足の速い者が競争に、強い者が戦いに/必ずしも勝つとは言えない。知恵があるといってパンにありつくのでも/聡明だからといって富を得るのでも/知識があるといって好意をもたれるのでもない。時と機会はだれにも臨むが 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月24日 (水)

Eat bread with gusto  9月24日

コヘレトの言葉  9章7節~10節 
7-10 Seize life! Eat bread with gusto,
   Drink wine with a robust heart.
   Oh yes-God takes pleasure in your pleasure!
   Dress festively every morning.
   Don't skimp on colors and scarves.
   Relish life with the spouse you love
   Each and every day of your precarious life.
   Each day is God's gift. It's all you get in exchange
   For the hard work of staying alive.
   Make the most of each one!
   Whatever turns up, grab it and do it. And heartily!
   This is your last and only chance at it,
   For there's neither work to do nor thoughts to think
   In the company of the dead, where you're most certainly headed.

私の訳
人生を把握せよ。パンをうまそうに食べよ。
酒を陽気に飲め。
そうだ、神はあなたの快楽を喜んでいる。
毎朝派手やかに着飾りなさい。
色彩やスカーフを惜しんではならない。
愛する配偶者と人生を楽しめ。
心許ない生活の日々。
毎日が神の恵み。それは大変な生活をしている代われに
得る全てである。
その日を最高に活用せよ。
何が現れようとも、それを掴み実行せよ。それも心から。
これがその命のあなたの最後で唯一の機会だ。
というのは死者の中では
やる仕事もなければ考えることもない。
そこへ確実にあなたは向かっている。


Seize  〈意味などを〉把握[理解]する(▼むずかしいことがぱっとわかること);〈機会などを〉とらえる
gusto  (飲食物の)賞味;(言動の)楽しみ, 喜び   with gusto うまそうに;楽しそうに.
robust  強い, 強健な, 元気盛んな
festively  はなやいだ, 楽しい.
skimp  …をけちけちする;…を出し惜しむ, 節約する.
scarves  スカーフ, えり巻き, 肩かけ
Relish  …を楽しむ, 享受する, 〈…するのを〉好む((doing)).
spouse  配偶者.
precarious  事情しだいの, 不安定な, 心もとない.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 9章 7節
さあ、喜んであなたのパンを食べ/気持よくあなたの酒を飲むがよい。あなたの業を神は受け入れていてくださる。 
9章 8節
どのようなときも純白の衣を着て/頭には香油を絶やすな。 
9章 9節
太陽の下、与えられた空しい人生の日々/愛する妻と共に楽しく生きるがよい。それが、太陽の下で労苦するあなたへの/人生と労苦の報いなのだ。 
9章 10節
何によらず手をつけたことは熱心にするがよい。いつかは行かなければならないあの陰府には/仕事も企ても、知恵も知識も、もうないのだ。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月23日 (火)

are long gone 9月23日

コヘレトの言葉  9章4節~6節 
Seize Life!
4-6 Still, anyone selected out for life has hope, for, as they say, "A living dog is better than a dead lion." The living at least know something, even if it's only that they're going to die. But the dead know nothing and get nothing. They're a minus that no one remembers. Their loves, their hates, yes, even their dreams, are long gone. There's not a trace of them left in the affairs of this earth.

私の訳
まだ、人生のために選ばれる人は誰でも希望を持つ。というには「生きている犬は死んだライオンにまさる」と世間では言われているからである。たとえ死ぬ運命にあっても何かを生者は少しは知っている。しかし死者は何も知らずに何も得ない。彼らは誰も記憶に残さない損失である。彼らの愛、憎しみ、夢でさえ、遠くまで行ってしまった。地球上に何一つ足跡も残さないのである。


selected out  (…のために)選ぶ((for ...));(…
minus  不足, 欠損, 損失;不利(な点).
are long gone  long gone  〈物・人が〉かなり前からなく[いなく]なってしまった, 遠くまで行ってしまった, 長く留守をしている  By the time we got there the train was long gone. そこに到着したときは列車はもうかなり前に発車してしまっていた.
trace  ほんのわずか, 微量(の…);(…の)気味((of ...));《化》(検出できないほどの)微量  without a trace of anger 怒った様子もまったく見せずに  show the trace of a smile on one's face
顔にかすかな微笑を浮かべる  there isn't a trace of ...…の跡形もない.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 9章 4節
命あるもののうちに数えられてさえいれば/まだ安心だ。犬でも、生きていれば、死んだ獅子よりましだ。 
9章 5節
生きているものは、少なくとも知っている/自分はやがて死ぬ、ということを。しかし、死者はもう何ひとつ知らない。彼らはもう報いを受けることもなく/彼らの名は忘れられる。 
9章 6節
その愛も憎しみも、情熱も、既に消えうせ/太陽の下に起こることのどれひとつにも/もう何のかかわりもない。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月22日 (月)

in God's hands  10月22日

コヘレトの言葉  9章1節~3節 
Ecclesiastes 9
1-3 Well, I took all this in and thought it through, inside and out. Here's what I understood: The good, the wise, and all that they do are in God's hands-but, day by day, whether it's love or hate they're dealing with, they don't know.
    Anything's possible. It's one fate for everybody-righteous and wicked, good people, bad people, the nice and the nasty, worshipers and non-worshipers, committed and uncommitted. I find this outrageous-the worst thing about living on this earth-that everyone's lumped together in one fate. Is it any wonder that so many people are obsessed with evil? Is it any wonder that people go crazy right and left? Life leads to death. That's it.

私の訳
よろしい。私はこれをすべて引き受けて、その表も裏もとことん考え抜いた。ここに私が理解したことがあります。善人、知者そして彼らが行うことは全て神のみ手にある。しかし日々彼らが扱っている愛であれ、憎しみであれ、彼らはそれが理解できない。
 どんなことでも可能性はある。それは全ての人に対しての一つの運命である。それが正しからと、邪悪であろうと、善人であろうと、悪人であろうと、素敵な人であろうと、嫌なやつであろうとも、信仰者であろうとも、無神論者であろうともそれに関わっていようとも、そうでなくとも、一つの運命である。私はこの事がきわめて侮辱的なことであるとわかった。それは地上での生活では最悪である。一人一人が一つの運命で一束として扱われている。そんなに多くの人々が悪に染まっているとは驚きではないか。人々は左右にぶてて行動がまともでないのは不思議ではないか。命は死へと至る。それが現状である。


think ...out[through]/think out [through] ...  〈問題などを〉考え抜く;…をよく考えて理解[解決]する.
in the hands of ...[in a person's hands]  人の手中に;管理下に
outrageous  きわめて侮辱的な;著しく正義[良識]に反する, 非道な
lump  …を(…と)一まとめ[いっしょくた]にする, 一様に扱う[考える]((together/with ...))
obsess  ((通例受身))〈強迫観念・妄想・欲望などが〉…を支配する, に取りつく, の頭から離れない
crazy  〈人・行動が〉まともでない, 無分別な;〈計画が〉実行不可能な

新共同訳
コヘレトの言葉 / 9章 1節
わたしは心を尽くして次のようなことを明らかにした。すなわち/善人、賢人、そして彼らの働きは/神の手の中にある。愛も、憎しみも、人間は知らない。人間の前にあるすべてのことは 
9章 2節
何事も同じで/同じひとつのことが善人にも悪人にも良い人にも/清い人にも不浄な人にも/いけにえをささげる人にもささげない人にも臨む。良い人に起こることが罪を犯す人にも起こり/誓いを立てる人に起こることが/誓いを恐れる人にも起こる。 
9章 3節
太陽の下に起こるすべてのことの中で最も悪いのは、だれにでも同じひとつのことが臨むこと、その上、生きている間、人の心は悪に満ち、思いは狂っていて、その後は死ぬだけだということ。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月21日 (日)

load up on  10月21日


コヘレトの言葉  8章16節~17節 
16-17 When I determined to load up on wisdom and examine everything taking place on earth, I realized that if you keep your eyes open day and night without even blinking, you'll still never figure out the meaning of what God is doing on this earth. Search as hard as you like, you're not going to make sense of it. No matter how smart you are, you won't get to the bottom of it.

私の訳
私が智恵を大量に集め、地球上で行われている全てを検査しようと決心したとき、私はもしあなた方が日夜瞬きもせずに目を開けていれば、神がこの地上で行っていることの意味をかっして理解できないことを認識した。好きなだけ探しなさい。あなた方はそれを理解できない。あなた方がどんなに賢くとも、その真相を突き止められない。


determine  ((形式))〈人が〉〈…することを〉決心する
load up on  to acquire in usually large amounts
blink   (無意識に)まばたきする;(光などを)まばたきして見る
figure out  ((略式))(考えた末)〈…であると〉わかる, 了解する((wh-節));…を解釈[理解, 評価]する.  ((米略式))…を解決する, 考え出す.
make sense of  ((ふつう疑問文・否定文))…の意味を取る, …を理解する
get to the bottom of  根底, 基底, 土台, 基礎, 原因, 起源;真相  get to the bottom of this problem  その問題の真相を突き止める.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 8章 16節
わたしは知恵を深めてこの地上に起こることを見極めようと心を尽くし、昼も夜も眠らずに努め、 
8章 17節
神のすべての業を観察した。まことに、太陽の下に起こるすべてのことを悟ることは、人間にはできない。人間がどんなに労苦し追求しても、悟ることはできず、賢者がそれを知ったと言おうとも、彼も悟ってはいない。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月20日 (土)

compensation  10月20日

コヘレトの言葉  8章15節 
15 So, I'm all for just going ahead and having a good time-the best possible. The only earthly good men and women can look forward to is to eat and drink well and have a good time-compensation for the struggle for survival these few years God gives us on earth.

私の訳
そこで私は前向きな生活をし、楽しむことには賛成である。それは可能性が大である。地上の男女だけが望むことはただよく食べ飲みそして生活を楽しむことである。神が地上の我々に与えてくれる年数を生存競争で生き延びる報酬である。


all for  ((賛成・味方))…に賛成で;…に味方して, を擁護して
ahead  go ahead 前進する;((相手を促して))どうぞお先に;(話を)進める;((米))((電話))お話しください
compensation  ((米))(…に対する)報酬, 給与;補償[賠償](金)((for ...))

新共同訳
コヘレトの言葉 / 8章 15節
それゆえ、わたしは快楽をたたえる。太陽の下、人間にとって/飲み食いし、楽しむ以上の幸福はない。それは、太陽の下、神が彼に与える人生の/日々の労苦に添えられたものなのだ。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月19日 (金)

this makes no sense.  10月19日

コヘレトの言葉  8章14節 
14 Here's something that happens all the time and makes no sense at all: Good people get what's coming to the wicked, and bad people get what's coming to the good. I tell you, this makes no sense. It's smoke.

私の訳
ここにいつも起きていることがあり、全然意味がないことがある。善人は悪人にやって来ることを引き受けている。(悪人が負わなければならないことを善人が負っている)。そして悪人は善人に来るべきことを横取りしている。(悪人は善人の取り分を自分のものにしている)。この事は意味をなさない(不条理である)と私は世間に言いたい。それは煙である。(無である)。

新共同訳
コヘレトの言葉 / 8章 14節
この地上には空しいことが起こる。善人でありながら/悪人の業の報いを受ける者があり/悪人でありながら/善人の業の報いを受ける者がある。これまた空しいと、わたしは言う。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月18日 (木)

as flat and colorless as a shadow  10月18日

コヘレトの言葉  8章12節~13節 
12-13 Even though a person sins and gets by with it hundreds of times throughout a long life, I'm still convinced that the good life is reserved for the person who fears God, who lives reverently in his presence, and that the evil person will not experience a "good" life. No matter how many days he lives, they'll all be as flat and colorless as a shadow-because he doesn't fear God.

私の訳
一生のうちに何百回も人が罪を犯しそれを切り抜いても、良き生活は神を畏れる人のために、神の前で敬虔に生活をしている人のために、確保され、悪人は「良い」生活を経験できないと私は今でも確信している。どんなに長生きをしても、彼らは陰のように生活が退屈で、生彩のない生活をしている。なぜならば彼は神を畏れないからである。


flat  〈人が〉元気[生気]がない;〈文章・生活などが〉退屈な, おもしろくない, 〈意見・冗談などが〉的はずれの, 間の抜けた, 〈酒・食べ物が〉味[香り, 気]の抜けた, 味(つけ)のない;〈市場が〉不況の.
colorless  青白い;くすんだ色の;生彩のない, ぱっとしない, おもしろみのない
shadow 実体のないもの, 幻;名ばかりのもの;亡霊

新共同訳
コヘレトの言葉 / 8章 12節
罪を犯し百度も悪事をはたらいている者が/なお、長生きしている。にもかかわらず、わたしには分かっている。神を畏れる人は、畏れるからこそ幸福になり 
8章 13節
悪人は神を畏れないから、長生きできず/影のようなもので、決して幸福にはなれない。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月17日 (水)

the sentence against evil deeds  10月17日

コヘレトの言葉  8章11節 
11 Because the sentence against evil deeds is so long in coming, people in general think they can get by with murder.

私の訳
悪事に対して出される判決がかなり遅ければ、一般の人々はその悪事が殺人でなんとか切り抜けることが出来ると思う。


get by  《口語》〔…で〕何とかやっていく[切り抜ける] 〔on, with〕.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 8章 11節
悪事に対する条令が速やかに実施されないので/人は大胆に悪事をはたらく。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月16日 (火)

eulogies  10月16日 

コヘレトの言葉  8章10節  
One Fate for Everybody
10 One time I saw wicked men given a solemn burial in holy ground. When the people returned to the city, they delivered flowery eulogies-and in the very place where wicked acts were done by those very men! More smoke. Indeed.

私の訳
一人一人に一つの運命
かつて私は聖地に悪人達が厳かに埋葬されているのを見たことがあった。人々が町に帰ってきたとき、彼らは美辞麗句だらけの追悼演説をした。悪徳行為がそれらの人々によって行われたところで追悼演説をした。より空しいことよ、本当に。


flowery  〈言葉などが〉美辞麗句だらけの, ごてごてした
eulogies  (人・物を)賛美する演説[文章], 賛辞, ほめ言葉;((米))(特に死者に対する)頌徳(しょうとく)文, 追悼頌徳演説.

新共同訳
10:コヘレトの言葉 / 8章 10節
だから、わたしは悪人が葬儀をしてもらうのも、聖なる場所に出入りするのも、また、正しいことをした人が町で忘れ去られているのも見る。これまた、空しい。

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2007年10月15日 (月)

this is the way it is.  10月15日

コヘレトの言葉  8章9節 
9 All this I observed as I tried my best to understand all that's going on in this world. As long as men and women have the power to hurt each other, this is the way it is.

私の訳
この世で起きていることの全てを理解するのに全力を尽くしてこの全てを私が観察してきた。人間が互いを傷つけ合う力を持っている限り、現実はその通りである。

新共同訳
コヘレトの言葉 / 8章 9節
わたしはこのようなことを見極め、太陽の下に起こるすべてのことを、熱心に考えた。今は、人間が人間を支配して苦しみをもたらすような時だ。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月14日 (日)

say-so  10月14日

コヘレトの言葉  8章8節 
8 No one can control the wind or lock it in a box.
   No one has any say-so regarding the day of death.
   No one can stop a battle in its tracks.
   No one who does evil can be saved by evil.

私の訳
誰も風を支配できない。また風を箱詰には出来ない。
誰も死期に関して決定権を持たない。
誰も人生行路で争いを止められない。
悪を行う者は悪でもって救われない。


lock  1 〈戸・建物・箱などに〉錠[かぎ]を掛ける, 錠をおろす((up))
say-so  1 ((通例one's ~))ひとりよがりの発言, 独断.  2 (権威のある)断定, 断言;(…する)許可((to do)).  3 ((通例the ~))最高権限;決定権. 
track  (行為・処置などの)やり方, 方法, 常道, (行為の)証拠, 形跡;(人生の)行路.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 8章 8節
人は霊を支配できない。霊を押しとどめることはできない。死の日を支配することもできない。戦争を免れる者もない。悪は悪を行う者を逃れさせはしない。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月13日 (土)

the last word  10月13日

コヘレトの言葉  8章2節~7節 
No One Can Control the Wind
2-7 Do what your king commands; you gave a sacred oath of obedience. Don't worryingly second-guess your orders or try to back out when the task is unpleasant. You're serving his pleasure, not yours. The king has the last word. Who dares say to him, "What are you doing?" Carrying out orders won't hurt you a bit; the wise person obeys promptly and accurately. Yes, there's a right time and way for everything, even though, unfortunately, we miss it for the most part. It's true that no one knows what's going to happen, or when. Who's around to tell us?

私の訳
誰も風を支配できない
王様が命令することを実行しなさい。あなたはそれに従うことを神に誓った。間違っても結果がわかってから命令を履行するな。決定権をもっている。誰が『あなたは何をしようとしているのか』と敢えて神に質問するか。命令を実行することは少しもあなたに傷を負わせない。賢い人は速やかに正確に従う。そうだ。何事にもそれにあった時間とやり方がある。たとえ不幸にしてその大部分をやり損ねたとしても。誰もこれから起ころうとしていることを知らないことは正しい。またいつ起こるか分からない。誰が近所にいて我々に知らせてくれるか。


second-guess  ((もと米・略式))〈人に〉結果がわかってから批判[忠告]する, あと知恵を使う.  …を予言[予知, 予報, 予測]する, 先を読む;〈人を〉出し抜く.
back out  (場所から)後ずさりして出る, バックして出て行く;((略式))(契約・約束などを)取り消す((of, from ...)).
the last word  結論的な, 決定的な  have the last say [word] in a matterある問題についての決定権をもっている
around  ((主に米))(人が)生きていて, 存在して, 働いて, 活動して, 動き回って;流行して;出回って

新共同訳
コヘレトの言葉 / 8章 2節
それは、わたしだ。すなわち、王の言葉を守れ、神に対する誓いと同様に。 
8章 3節
気短に王の前を立ち去ろうとするな。不快なことに固執するな。王は望むままにふるまうのだから。 
8章 4節
王の言った言葉が支配する。だれも彼に指図することはできない。 
8章 5節
命令に従っていれば、不快な目に遭うことはない。賢者はふさわしい時ということを心得ている。 
8章 6節
何事にもふさわしい時があるものだ。人間には災難のふりかかることが多いが、 
8章 7節
何事が起こるかを知ることはできない。どのように起こるかも、誰が教えてくれようか。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月12日 (金)

gentleness  10月12日

コヘレトの言葉  8章1節 
Ecclesiastes 8

1 There's nothing better than being wise, Knowing how to interpret the meaning of life.
   Wisdom puts light in the eyes,
   And gives gentleness to words and manners.

私の訳
賢くなることは一番である。生の意義を解明できる方法を知っていることが一番である。智恵は目に光りを与える。そして発言と振る舞いに品格を与える。

新共同訳
コヘレトの言葉 / 8章 1節
「人の知恵は顔に光を添え、固い顔も和らげる。」賢者のように、この言葉の解釈ができるのは誰か。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月11日 (木)

a bitter pill  10月11日

コヘレトの言葉 7章26節~29節 
26-29 One discovery: A woman can be a bitter pill to swallow, full of seductive scheming and grasping. The lucky escape her; the undiscerning get caught. At least this is my experience-what I, the Quester, have pieced together as I've tried to make sense of life. But the wisdom I've looked for I haven't found. I didn't find one man or woman in a thousand worth my while. Yet I did spot one ray of light in this murk: God made men and women true and upright; we're the ones who've made a mess of things.

私の訳
一つ発見したことがある。ある婦人はずるく、欲深く受け入れるには辛い生き物である。運のいい人は彼女を上手く避けるが、思慮が足りない人は彼女に捕まる。少なくともこの事は私が経験したことである。その経験で私、コヘレトが人生を有意義にするよう努力してその証拠をつなぎ合わせた。しかし私が求めた智恵は見つけることが出来なかった。千に一人もそれに値する人に出会っていない。しかし私はこの暗闇で日光の一点にスポットライトを当てた。神は男女を真に正しいものに造った。我々はものを台無しにする人間である。


a bitter pill 不快事, 屈辱  a bitter pill (to swallow)(認めざるをえない)いやなこと, 受け入れるには辛いこと.
scheming  策略的な, ずるい.
grasping.  1 つかむ, 握る.  2 欲の深い, どん欲な.
escape  〈追跡を〉(先手を打って)まく, はぐらかす;〈災難・罰などを〉免れる;[III being] 〈…されるところを〉あやうく免れる.
discern  差異を認める, 識別する.
piece  …を継ぎ合わせて作る, を(…に)継ぎ[組み, つなぎ]合わせる((to ...));〈事実・証拠などを〉つなぎ合わせる((together))
in a thousand worth my while.  worth (a person's) while  (時間をかけて)するだけの価値がある.
spot  ((略式))…にスポットライトを当てる.
murk  暗黒, 暗やみ, 薄暗がり;暗雲
made a mess of  ((通例a ~))めちゃくちゃな様子, 混乱  make a mess in the kitchen 台所を散らかす

新共同訳
コヘレトの言葉 / 7章 26節
わたしの見いだしたところでは/死よりも、罠よりも、苦い女がある。その心は網、その手は枷。神に善人と認められた人は彼女を免れるが/一歩誤れば、そのとりことなる。 
7章 27節
見よ、これがわたしの見いだしたところ/――コヘレトの言葉――/ひとつひとつ調べて見いだした結論。 
7章 28節
わたしの魂はなお尋ね求めて見いださなかった。千人に一人という男はいたが/千人に一人として、良い女は見いださなかった。 
7章 29節
ただし見よ、見いだしたことがある。神は人間をまっすぐに造られたが/人間は複雑な考え方をしたがる、ということ。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月10日 (水)

set out to be 10月10日

コヘレトの言葉 7章23節~25節 
How to Interpret the Meaning of Life
23-25 I tested everything in my search for wisdom. I set out to be wise, but it was beyond me, far beyond me, and deep-oh so deep! Does anyone ever find it? I concentrated with all my might, studying and exploring and seeking wisdom-the meaning of life. I also wanted to identify evil and stupidity, foolishness and craziness.

私の訳
私は智恵を探すためにあらゆることを試した。私は賢くなるために身を乗り出した。しかしそれは私の力の及ばぬことであった。それは深いところにあった。誰かが今までそれを見つけましたか。私は全身全霊集中した。智恵、すなわち、生の意義を勉強し、深く立ち入り探してみた。私はまた悪とばからしさを極めたかった。愚かさと狂気を見極めたかった。


set out to be  He set out to educate the public. 彼は大衆の教育に乗り出した.
concentrate  光線・努力などを〉集中する
might  with all one's might=with [by] might and main 力いっぱいに, 一生懸命に, 全力を尽くして 《★【比較】 with all one's might のほうが口語的》.
identify〈…を〉(…に相違ないと)確認する; 見分ける

新共同訳
コヘレトの言葉 / 7章 23節
わたしはこういうことをすべて/知恵を尽くして試してみた。賢者でありたいと思ったが/それはわたしから遠いことであった。 
7章 24節
存在したことは、はるかに遠く/その深い深いところを誰が見いだせようか。 
7章 25節
わたしは熱心に知識を求め/知恵と結論を追求し/悪は愚行、愚行は狂気であることを/悟ろうとした。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月 9日 (火)

eavesdrop 10月9日


コヘレトの言葉 7章21節~22節 
21-22 Don't eavesdrop on the conversation of others.
   What if the gossip's about you and you'd rather not hear it?
   You've done that a few times, haven't you-said things
   Behind someone's back you wouldn't say to his face?

私の訳
他人の話を盗み聞きしてはならない。
あなたについての陰口が語られ、それをあなたがむしろ聴かなかったとしたらどうなるだろうか
あなたは何回かそれをしたではないか。そして面と向かって語るべきではないことを背後で語られた。


eavesdrop  (自)(…を)盗み聞き[立ち聞き]する((on ...)).
What if  What if ...? 1)…としたらどうなるだろうか, …ならどうだろう  What if all the students fail?学生がみな落第したらどうだろう.  2)たとえ…でもなんでもない[かまうもんか]  They won't object, and anyway, what if they do?  反対はすまいが, たとえ反対したってかまうものか.
Behind someone's back  behind a person's back/behind the back of a person  (人の)いないところで, 陰で;(人を)裏切って

新共同訳
コヘレトの言葉 / 7章 21節
人の言うことをいちいち気にするな。そうすれば、僕があなたを呪っても/聞き流していられる。 
7章 22節
あなた自身も何度となく他人を呪ったことを/あなたの心はよく知っているはずだ。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月 8日 (月)

totally 10月8日

コヘレトの言葉 7章20節 
20 There's not one totally good person on earth,
   Not one who is truly pure and sinless.

私の訳
全くの善人はこの世には一人もいない。
真実に純粋で罪を犯さない人は一人もいない。


totally  まったく, すべて, すっかり  I am not totally unaware of these things.  それらのことを何も知らないわけではない.
truly  事実のとおりに, 真実に, 偽りなく, 正確に, 寸分たがわず.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 7章 20節
善のみ行って罪を犯さないような人間は/この地上にはいない。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月 7日 (日)

strength  10月7日

コヘレトの言葉 7章19節 
19 Wisdom puts more strength in one wise person
   Than ten strong men give to a city.

私の訳
智恵は十人の権力者が町に与える力(影響)より賢い一人の人に力を与える。

新共同訳
コヘレトの言葉 / 7章 19節
知恵は賢者を力づけて/町にいる十人の権力者よりも強くする。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月 6日 (土)

issue  10月6日 

コヘレトの言葉 7章18節 
18 It's best to stay in touch with both sides of an issue. A person who fears God deals responsibly with all of reality, not just a piece of it.

私の訳
問題の両側に接触することが最高である。神を畏れる人は全ての現実に責任を持って対処すべきで、その一部だけを対処してはならない。


issue  論争; 論争点; (係争)問題; (問題などの)核心; (成行の)結果;

新共同訳
コヘレトの言葉 / 7章 18節
一つのことをつかむのはよいが/ほかのことからも手を放してはいけない。神を畏れ敬えば/どちらをも成し遂げることができる。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月 5日 (金)

pointless 10月5日 

コヘレトの言葉 7章15節~17節 
Stay in Touch with Both Sides
15-17  I've seen it all in my brief and pointless life-here a good person cut down in the middle of doing good, there a bad person living a long life of sheer evil. So don't knock yourself out being good, and don't go overboard being wise. Believe me, you won't get anything out of it. But don't press your luck by being bad, either. And don't be reckless. Why die needlessly?

私の訳
両者とつき合え
私は短く無意味な人生でその全てを見てきた。こちらには善行途中で下ろされた善良な人がおり、あちらには全く悪を行って長生きしている悪人がいる。だから善行をするのに躍起になるな。賢くなるのに行き過ぎるな。信じなさい。あなた方はそれから出られないのだから。しかし悪人になって幸運を求めるな。そして無鉄砲になるな。なぜ無駄に死ぬのか。


pointless  〈言葉・しっぺ返し・意見などが〉力のない;無意味な;不適切な
sheer  まったくの, 完全な
knock yourself out  ((~ -self))大いに努力する, 頑張る.
overboard  go overboard  ((略式))(…で)極端に走る, 行きすぎる((for, about ...)).
press  〈人・事が〉〈人を〉(質問・問題などで)悩ます, 苦しめる;(致命的な罰として)重荷を負わせる((with ...));((受身))〈人が〉(金・時間などで)苦しい立場にある, 圧迫されている((for ...));(仕事・問題などで)苦しんでいる, 悩んでいる((with, by ...))
reckless  むちゃな, 無鉄砲[無謀]な
needlessly  [副]必要もないのに, 不必要に, むだに.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 7章 15節
この空しい人生の日々に/わたしはすべてを見極めた。善人がその善のゆえに滅びることもあり/悪人がその悪のゆえに長らえることもある。 
7章 16節
善人すぎるな、賢すぎるな/どうして滅びてよかろう。 
7章 17節
悪事をすごすな、愚かすぎるな/どうして時も来ないのに死んでよかろう。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月 4日 (木)

conscience  10月4日

コヘレトの言葉 7章14節 
14 On a good day, enjoy yourself;
   On a bad day, examine your conscience.
   God arranges for both kinds of days
   So that we won't take anything for granted.

私の訳
好日には楽しめ。
不運な日には自分の善悪の判断力を検証せよ。
神は両方の日時を調整してくれる。
その結果我々は与えられた日々を満足しよう。


conscience  良心, 善悪の判断力;道徳心;自制心, 分別
arrange  …を解決する, 調停する(settle)

新共同訳
コヘレトの言葉 / 7章 14節
順境には楽しめ、逆境にはこう考えよ/人が未来について無知であるようにと/神はこの両者を併せ造られた、と。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月 3日 (水)

angle 10月3日

コヘレトの言葉 7章13節 
13 Take a good look at God's work.
   Who could simplify and reduce Creation's curves and angles
   To a plain straight line?

私の訳
ハッキリ分かる直線に神の曲線と視点を簡素化し、変形することの出来るお方は誰ですか。


simplify  (他)…を単純にする;簡単[平易]にする;簡素化する
reduce  〈A(物・事)をB(別の状態・単純な要素)に〉する, 変える, 分解する, 変形する
curve  曲線;曲がり;曲がった形[もの], 湾曲(部)
angle  ((略式))(ものを見る)角度, 観点, 視点
plain  はっきり見える[聞こえる].

新共同訳
コヘレトの言葉 / 7章 13節
神の御業を見よ。神が曲げたものを、誰が直しえようか。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月 2日 (火)

pair   10月2日 

コヘレトの言葉 7章11節~12節 
11-12 Wisdom is better when it's paired with money,
   Especially if you get both while you're still living.
   Double protection: wisdom and wealth!
   Plus this bonus: Wisdom energizes its owner.

私の訳
特に生きている間に両方、智恵とお金、を得るならば
智恵はお金と組めばより良い物になる。
二重の保護:智恵と富!
このボーナスを加える。智恵はその所有者を励ます。


pair  (…と)2つ[2人]ずつ組になる((off, up));1組[1対]になる((with ...))
energize  …に精力を与える, を元気づける, 活発にする, 励ます.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 7章 11節
知恵は遺産に劣らず良いもの。日の光を見る者の役に立つ。 
7章 12節
知恵の陰に宿れば銀の陰に宿る、というが/知っておくがよい/知恵はその持ち主に命を与える、と。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年10月 1日 (月)

the good old days  10月1日


コヘレトの言葉 7章10節 
10 Don't always be asking, "Where are the good old days?"
   Wise folks don't ask questions like that.

私の訳
『良き昔はどこにあるのか』といつも問い続けるな。
賢い人はそのような質問をしない。

新共同訳
コヘレトの言葉 / 7章 10節
昔の方がよかったのはなぜだろうかと言うな。それは賢い問いではない。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年9月30日 (日)

Anger boomerangs.   9月30日


コヘレトの言葉 7章9節
9 Don't be quick to fly off the handle.
   Anger boomerangs. You can spot a fool by the lumps on his head.

私の訳
障害を乗り越えるために急いで行動を起こすな。
怒りは思いがけない害を自分にもたらす。頭のこぶで愚か者にスポットライトを当てる.ことが出来る。


 boomerang  〈画策・計画などが〉(発案者に)思いがけない害を及ぼす, やぶ蛇になる((on ...)).
spot  ((略式))…にスポットライトを当てる.
lump  こぶ, はれもの, しこり

新共同訳
コヘレトの言葉 / 7章 9節
気短に怒るな。怒りは愚者の胸に宿るもの。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年9月29日 (土)

stand out 9月29日

コヘレトの言葉 7章8節 
8 Endings are better than beginnings.
   Sticking to it is better than standing out.

私の訳
終わりの方が初めよりよい。
それを守り通す方が人目につくよりもよい。


Stick to 〈決意・主義などを〉捨てない;〈約束を〉守り通す
stand out  〈物・事が〉(…を背景にして)目立つ, 人目につく((against ...));〈人が〉(…の中で)傑出している((from, among ...))

新共同訳
コヘレトの言葉 / 7章 8節
事の終りは始めにまさる。気位が高いよりも気が長いのがよい。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年9月28日 (金)

stupefy  9月28日

コヘレトの言葉 7章7節 
7 Brutality stupefies even the wise
   And destroys the strongest heart.

私の訳
残虐行為をすれば賢者の考えまで麻痺させ、
そして最も強固な心までが破壊される。


Brutality  1 [U]獣性, 残忍性, 無慈悲.  2 蛮行, 残虐行為
stupefy  …の知覚を(酒・麻薬で)麻痺(まひ)させる;…を(感動などで)ぼうっとさせる((with ...))  …をびっくり仰天させる

新共同訳
コヘレトの言葉 / 7章 7節
賢者さえも、虐げられれば狂い/賄賂をもらえば理性を失う。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年9月27日 (木)

crackle  9月27日

コヘレトの言葉 7章6節 
6 The giggles of fools are like the crackling of twigs
   Under the cooking pot. And like smoke.

私の訳
寓者のくっくという笑いは
料理中のお鍋の下でパチパチと音をたてて燃えている薪のようである。 


giggle  くっくという笑い;おもしろい人[物], ジョーク
crackle  〈火などが〉パチパチ音を立てる.
twig  (通例葉のついていない)細い若枝, 小枝.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 7章 6節
愚者の笑いは鍋の下にはぜる柴の音。これまた空しい。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年9月26日 (水)

rebuke   9月26日

コヘレトの言葉 7章5節
5 You'll get more from the rebuke of a sage
   Than from the song and dance of fools.

私の訳
寓者の騒ぎ、踊りや唄を見ることよりも
賢者の懲戒から得られることは多い。

rebuke  強い非難, 叱責, 懲戒
sage  ((形式))賢者, 知者;((しばしば~s))(古代または伝説上の)賢人, 哲人
fool  分別[思慮]のない人, ばか者, まぬけ, 足りないやつ, 愚人

新共同訳
コヘレトの言葉 / 7章 5節
賢者の叱責を聞くのは/愚者の賛美を聞くのにまさる。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年9月25日 (火)

in fun and games 9月25日

コヘレトの言葉 7章4節 
4 Sages invest themselves in hurt and grieving.
   Fools waste their lives in fun and games.

私の訳
賢者は精神的苦痛と悲嘆に時間・精力を使う。
寓者は享楽と賭け事で生活を無駄にする。


sage  ((形式))賢者, 知者;((しばしば~s))(古代または伝説上の)賢人, 哲人
invest  〈時間・精力などを〉(…に)使う, 注ぐ((in ...))
hurt   (傷を与える)打撃, けが;(精神的)苦痛を与えるもの.
grieve  (…を)深く悲しむ, 嘆き悲しむ, (…に)悲嘆に暮れる((at, about, for, over ...))

新共同訳
コヘレトの言葉 / 7章 4節
賢者の心は弔いの家に/愚者の心は快楽の家に。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年9月24日 (月)

scour 9月24日

コヘレトの言葉 7章3節 
3 Crying is better than laughing.
   It blotches the face but it scours the heart.

私の訳
泣くことは笑うことよりもよい。
それは顔にシミをつけるが、心をスッキリさせる。(顔をクシャクシャにするが、心を晴れ晴れする)


blotch …にしみをつける.
scour  …のほこり[あぶらなど]をこすり[洗い]取る;…を(こすって)みがく((down, out))

新共同訳

コヘレトの言葉 / 7章 3節
悩みは笑いにまさる。顔が曇るにつれて心は安らぐ。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年9月23日 (日)

end up 9月23日

コヘレトの言葉 7章2節 
2 You learn more at a funeral than at a feast-
   After all, that's where we'll end up. We might discover
      something from it.

私の訳
祝宴でより葬儀の時のほうが学ぶことが多い。にもかかわらずそれが我々がたどり着くところである。、我々はそこから何か重要なことを発見できよう。


feast  饗宴(きょうえん), 祝宴.
After all  ((結果))…だから, のあとなので;…のあとなのに;((しばしば~ allで))…にもかかわらず
end up  ((略式))  (1)最後は(…に)なる((as ...))  (2)最後は(…に)行く((in ...))  (3)結局(…することに)なる((doing))  (4)(…で)結末をつける, 終わる((with ...)).  (5)((補語を伴って))結局は…になる

新共同訳
コヘレトの言葉 / 7章 2節
弔いの家に行くのは/酒宴の家に行くのにまさる。そこには人皆の終りがある。命あるものよ、心せよ。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年9月22日 (土)

a fat bank account  9月22日

コヘレトの言葉 7章1節 
Ecclesiastes 7
Don't Take Anything for Granted
1 A good reputation is better than a fat bank account. Your death date tells more than your birth date.

私の訳
評判がよいことは多額の預金があるよりもよい。死ぬ日はお産の予定日よりも多く事実を語る。


fat  ((略式))裕福な, 金持ちの;高額の;((米略式))一時的に金のある

新共同訳
コヘレトの言葉 / 7章 1節
名声は香油にまさる。死ぬ日は生まれる日にまさる。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年9月21日 (金)

the next chapter of our lives  9月21日

コヘレトの言葉 6章11節~12節 
11-12 The more words that are spoken, the more smoke there is in the air. And who is any better off? And who knows what's best for us as we live out our meager smoke-and-shadow lives? And who can tell any of us the next chapter of our lives?

私の訳
多くの言葉を発すればするほど、より一層煙が大気に漂う。(ますます生活が空しくなります)。そして誰がより良い生活を送れるのか。そして煙と陰のある生活をしているので私に最も良いことが何であるかを知っているのは誰ですか。そして誰が我々に次にやってくる生活を教えてくれるのですか。


live out  (1)最後まで…の状態で暮らす (2)〈思いどおりの暮らしを〉する.
meager  (食事などの)〈質が〉劣る, (量が)不足している;貧弱な, わずかな, 乏しい
the next chapter of our lives  . ((比喩))(人生・歴史などの)重要な一区切り, 一時期(を画すること), たいせつな一部分

新共同訳
コヘレトの言葉 / 6章 11節
言葉が多ければ空しさも増すものだ。人間にとって、それが何になろう。 
6章 12節
短く空しい人生の日々を、影のように過ごす人間にとって、幸福とは何かを誰が知ろう。人間、その一生の後はどうなるのかを教えてくれるものは、太陽の下にはいない。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年9月20日 (木)

argue with fate  9月20日

コヘレトの言葉 6章10節 
10 Whatever happens, happens. Its destiny is fixed.
   You can't argue with fate.

私の訳
何が起ころうとも、事は必ず起こる。その運命は定められている。(それがさだめである)
運命と議論は出来ない。(運命には逆らえない)

新共同訳
コヘレトの言葉 / 6章 10節
これまでに存在したものは/すべて、名前を与えられている。人間とは何ものなのかも知られている。自分より強いものを訴えることはできない。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年9月19日 (水)

grab 9月19日

コヘレトの言葉 6章8節~9節 

8-9 So what advantage has a sage over a fool, or over some poor wretch who barely gets by? Just grab whatever you can while you can; don't assume something better might turn up by and by. All it amounts to anyway is smoke. And spitting into the wind.

私の訳
賢者は愚か者より、ほとんどうまくやり遂げられない不運な人より、どんな有利な立場を持っているか。出来る間何でも掴め。より良いものがやがて生じると当然のことと思うな。なんとしても結果的に全てのものとなるものは煙だけである。そして風に消える。


advantage  have the [an] advantage of [over] ... …より有利な立場にある
wretch  悲惨な境遇[不幸のどん底]にある人, 不運[哀れ]な人
barely  ほとんど…しない
gets by  ((略式))(困難に打ち勝って)(…で)生き残る, うまくやり遂げる, どうにか切り抜ける
grab  ((略式))〈チャンスなどを〉つかむ.
assume  …を(証拠はないが)当然のことと決めてかかる, 仮定する
turn up 〈物・事が〉(思いがけなく)起こる, 生じる.
by and by  ((主に文))やがて, まもなく
amounts to  結果的に〈A(事・状態・結果)に〉なる, 達する.
anyway  なんとしても, どうしても;((文修飾))いずれにしても, どうせ, とにかく(anyhow). ▼これから述べることの方がより重要という含意がある

新共同訳
コヘレトの言葉 / 6章 8節
賢者は愚者にまさる益を得ようか。人生の歩き方を知っていることが/貧しい人に何かの益となろうか。 
6章 9節
欲望が行きすぎるよりも/目の前に見えているものが良い。これまた空しく、風を追うようなことだ。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年9月18日 (火)

feed our appetites  9月18日 

コヘレトの言葉 6章7節 
7 We work to feed our appetites;
   Meanwhile our souls go hungry.

私の訳
我々は食欲を満たすために働く。
その反面、我が魂は飢えている。


feed our appetites  〔虚栄心など〕を満足させる
go hungry  食べないでいる;飢える

新共同訳
コヘレトの言葉 / 6章 7節
人の労苦はすべて口のためだが/それでも食欲は満たされない。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年9月17日 (月)

point 9月17日

コヘレトの言葉 6章6節 
6 Even if someone lived a thousand years-make it two thousand!-but didn't enjoy anything, what's the point? Doesn't everyone end up in the same place?

私の訳
たとえ人が一千年生きたとして、それを二千年にしたとして、生活を楽しまなければ、何の益が得られよう。人は誰でも同じ場所に行き着くのではないか。


point  (特別の)目当て, 目的, 意向, (…の)効用, 利益(use)((in doing))

新共同訳
コヘレトの言葉 / 6章 6節
たとえ、千年の長寿を二度繰り返したとしても、幸福でなかったなら、何になろう。すべてのものは同じひとつの所に行くのだから。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年9月16日 (日)

stillborn  9月16日

コヘレトの言葉 6章3節~5節

3-5 Say a couple have scores of children and live a long, long life but never enjoy themselves-even though they end up with a big funeral! I'd say that a stillborn baby gets the better deal. It gets its start in a mist and ends up in the dark-unnamed. It sees nothing and knows nothing, but is better off by far than anyone living.

私の訳
たとえ盛大に葬式をあげて貰っても、夫婦が子を沢山産んで長生きしても、生活が楽しくないとしたらどうだろう。死産の子どもは幸せに天に召されよう。生まれたときに霞に包まれて闇に死す、名も付けられずに。なにも見ず、何も知らず、しかし生存している人よりもより幸せである。


Say  ((命令法で))  [III that節] 〈ある事を〉仮定する, 仮に…としたら(if, suppose)
mist  霧, かすみ, もや▼fogより薄くhazeより濃い.;((米))こぬか雨
stillborn 死産の.
better off  be better off  より金回り[暮らし向き]がよい;より幸せ[快適, 気楽]だ

新共同訳
コヘレトの言葉 / 6章 3節
人が百人の子を持ち、長寿を全うしたとする。しかし、長生きしながら、財産に満足もせず/死んで葬儀もしてもらえなかったなら/流産の子の方が好運だとわたしは言おう。 
6章 4節
その子は空しく生まれ、闇の中に去り/その名は闇に隠される。 
6章 5節
太陽の光を見ることも知ることもない。しかし、その子の方が安らかだ。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年9月15日 (土)

what goes on around here,  9月15日

コヘレトの言葉 6章1節~2節 
Ecclesiastes 6
Things Are Bad
1-2 I looked long and hard at what goes on around here, and let me tell you, things are bad. And people feel it. There are people, for instance, on whom God showers everything-money, property, reputation-all they ever wanted or dreamed of. And then God doesn't let them enjoy it. Some stranger comes along and has all the fun. It's more of what I'm calling smoke. A bad business.

私の訳
私はこの地で行われていることを注意深く観察してきた。そしてことは悪化しているとあなたに告げさせてください。人々もそれを感じている。例えば全ての物、お金、財産、評判を湯水のように神が与えている人々がいる。彼らに欲しい物とか夢見た物を与えている。そして神はそれを彼らに享受させてはいない。見知らぬ人がやって来て楽しむ。それは私が言うところの煙をより多くするに過ぎない。悪い商売(しごと)である。

新共同訳
コヘレトの言葉 / 6章 1節
太陽の下に、次のような不幸があって、人間を大きく支配しているのをわたしは見た。 
6章 2節
ある人に神は富、財宝、名誉を与え、この人の望むところは何ひとつ欠けていなかった。しかし神は、彼がそれを自ら享受することを許されなかったので、他人がそれを得ることになった。これまた空しく、大いに不幸なことだ。

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2007年9月14日 (金)

brood over  9月14日

コヘレトの言葉 5章18節~20節 
Make the Most of What God Gives
18-20 After looking at the way things are on this earth, here's what I've decided is the best way to live: Take care of yourself, have a good time, and make the most of whatever job you have for as long as God gives you life. And that's about it. That's the human lot. Yes, we should make the most of what God gives, both the bounty and the capacity to enjoy it, accepting what's given and delighting in the work. It's God's gift! God deals out joy in the present, the now. It's useless to brood over how long we might live.

私の訳
この地上で為されることをよく見たあとで、私が決断したことは生活していく最良の方法であることがここに示されている。自分を十分ケアし、楽しんで、そして神があなたにお与え下さる限り、あなたがする仕事が何であれそれを十分に活用すべきである。そしてそのことについて言われることがそれである。それが人間の運命である。その通りである。我々は神がお与えになることを十分活用すべきである。寛容と能力を使ってそれを楽しみ、その仕事で与えられるものと喜びを享受すべきである。それが神の贈り物である。神は現在喜びを分配している。我々がどのくらい生きるかを考え込むことは無益である。


Make the Most of  〈機会・時間・才能などを〉最大限に活用[利用]する
the way  That's the way it goes.  そういう事情だ(仕方がない).
bounty  [U]((文))気前のよさ;恵み深さ;博愛, 寛大(generosity)
deals out  〈(A(人)に)B(分け前)を〉与える, 分配する((out))
brood over …をくよくよ考え込む.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 5章 17節
見よ、わたしの見たことはこうだ。神に与えられた短い人生の日々に、飲み食いし、太陽の下で労苦した結果のすべてに満足することこそ、幸福で良いことだ。それが人の受けるべき分だ。
5章 18節
神から富や財宝をいただいた人は皆、それを享受し、自らの分をわきまえ、その労苦の結果を楽しむように定められている。これは神の賜物なのだ。
5章 19節
彼はその人生の日々をあまり思い返すこともない。神がその心に喜びを与えられるのだから。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年9月13日 (木)

a salary of smoke  9月13日

コヘレトの言葉 5章13節~17節 
13-17 Here's a piece of bad luck I've seen happen:
   A man hoards far more wealth than is good for him
   And then loses it all in a bad business deal.
   He fathered a child but hasn't a cent left to give him.
   He arrived naked from the womb of his mother;
   He'll leave in the same condition-with nothing.
   This is bad luck, for sure-naked he came, naked he went.
   So what was the point of working for a salary of smoke?
   All for a miserable life spent in the dark?

私の訳
不運が起きたことを私は見た。それがここにある。
人はその人に相応しい以上の富を(許されている以上に)秘蔵[退蔵]している。
そしてペテンにかかり全てを失う。
彼は子どもの親となるが、子どもに残すお金が一銭も残さない。
彼は裸で生まれた。
彼は同じ状態で世を去る。何一つ身につけないで死ぬ。
確かにこれは不運である。裸で世に出てきて、裸であの世に行った。
そこで何の益もなく一生懸命働いて何の得になるのか。
全ては暗闇の中で費やす空しい命である。


hoard  …を貯蔵する((up));…を(許されている以上に)秘蔵[退蔵]する
good  (be) good for ...…と等価値の

新共同訳
コヘレトの言葉 / 5章 12節
太陽の下に、大きな不幸があるのを見た。富の管理が悪くて持ち主が損をしている。
5章 13節
下手に使ってその富を失い/息子が生まれても、彼の手には何もない。
5章 14節
人は、裸で母の胎を出たように、裸で帰る。来た時の姿で、行くのだ。労苦の結果を何ひとつ持って行くわけではない。
5章 15節
これまた、大いに不幸なことだ。来た時と同じように、行かざるをえない。風を追って労苦して、何になろうか。
5章 16節
その一生の間、食べることさえ闇の中。悩み、患い、怒りは尽きない。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年9月12日 (水)

insomnia 9月12日

コヘレトの言葉 5章12節
  12 Hard and honest work earns a good night's sleep,
   Whether supper is beans or steak.
   But a rich man's belly gives him insomnia.

私の訳
夕食が粗食であろうと高級であろうと、
一生懸命に、まじめに仕事をすれば、安眠が得られる。
しかし金持ちは高級な食事しても安眠は得られない。


bean  ((~s))((略式))つまらないもの, くず;((主に否定文))少量, わずか
belly  食欲;大食
insomnia  不眠症(sleeplessness)

新共同訳
コヘレトの言葉 / 5章 11節
働く者の眠りは快い/満腹していても、飢えていても。金持ちは食べ飽きていて眠れない。

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2007年9月11日 (火)

in broad daylight 9月11日

 
コヘレトの言葉 5章11節 
11 The more loot you get, the more looters show up.
   And what fun is that-to be robbed in broad daylight?

私の訳
貴重なものを多く略奪すればするほど、その者は脚光を多く浴びる。
そしてそこにはどんな喜びがあるか。白昼堂々と略奪したからと言って。


loot  ((集合的))((略式))貴重な物.
broad  ((限定))さえぎるもののない;いっぱいにあふれた, 満ち満ちた  in broad daylight 白昼公然と.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 5章 10節
財産が増せば、それを食らう者も増す。持ち主は眺めているばかりで、何の得もない。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年9月10日 (月)

love money  9月10日

コヘレトの言葉 5章10節 
10 The one who loves money is never satisfied with money,
   Nor the one who loves wealth with big profits. More smoke.

私の訳
お金を愛する人はお金に満足しない。また富を愛する人は莫大な利益に満足しない。空しさが増す。(煙を増すだけである)

新共同訳
コヘレトの言葉 / 5章 9節
銀を愛する者は銀に飽くことなく/富を愛する者は収益に満足しない。これまた空しいことだ。

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2007年9月 9日 (日)

Exploitation  9月9日

コヘレトの言葉 5章8節~9節 
A Salary of Smoke
8-9 Don't be too upset when you see the poor kicked around, and justice and right violated all over the place. Exploitation filters down from one petty official to another. There's no end to it, and nothing can be done about it. But the good earth doesn't cheat anyone-even a bad king is honestly served by a field.

私の訳
煙という給料
あなたは貧者が酷使されているのを見るとき、そして正義と権利が地上で侵されているのを見るとき狼狽えるな。搾取.が小役人から他の小役人に渡る。それには際限がない。それについて何も対策が取られない。しかしよい土壌は人を欺かない。悪代官、王様にさえ土地は正直に仕える。


upset 〈人の〉気を転倒させる, をうろたえさせる;〈心・神経などを〉かき乱す;〈胃などを〉そこなう, 悪くする;〈人の〉体調を狂わす.
kick around 〈人・動物を〉過酷に扱う, 虐待する.
violate 〈法律・協定・指示などに〉違反する, 〈約束などを〉破る, 〈戒律・良心などに〉そむく
Exploitation  (営利のための)開発, 開拓;(人・商品などの)売り込み, 宣伝, 市場の開拓  利己的な利用, 搾取.
filter  〈水・ガスなどを〉濾過器[フィルター]でこす;〈不純物などを〉濾過して取り除く((out, off)).
official  (政府の)役人, 公務員;係官, 高官, 官僚;((~s))当局(者);(会社・団体などの)役員, 職員, 係員, 担当者

新共同訳
コヘレトの言葉 / 5章 7節
貧しい人が虐げられていることや、不正な裁き、正義の欠如などがこの国にあるのを見ても、驚くな。なぜなら/身分の高い者が、身分の高い者をかばい/更に身分の高い者が両者をかばうのだから。
5章 8節
何にもまして国にとって益となるのは/王が耕地を大切にすること。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年9月 8日 (土)

illusion  9月8日

コヘレトの言葉 5章7節 

7 But against all illusion and fantasy and empty talk
   There's always this rock foundation: Fear God!

私の訳
しかし全ての幻想、夢想それに無意味なおしゃべりに対して
いつもこの確固たる基礎が存在する。神を畏れよ。


illusion  思い[聞き, 見]違い, 勘違い, 誤解;(個々の)思い違い, 幻想, 錯覚, 迷い;幻想[幻覚]を抱かせるもの
fantasy  途方もない空想, 現実離れした想像, 夢想, 幻想;(特に)性的な空想
empty  実質[内容]のない, 口先だけの, 無意味な;実効のない;無為の

新共同訳
コヘレトの言葉 / 5章 6節
夢や空想が多いと饒舌になる。神を畏れ敬え。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年9月 7日 (金)

call [bring] a person to account  9月7日

コヘレトの言葉 5章6節 
6 Don't let your mouth make a total sinner of you.
   When called to account, you won't get by with
      "Sorry, I didn't mean it."
   Why risk provoking God to angry retaliation?

私の訳
罪になるような発言はするな。
責任を問われるようなことがあれば、どうにか切り抜けるようなことはするな。
『申し訳ございません。私はそういうつもりではありませんでした。』と言い訳して。
怒らして復讐するように神に仕向けるようにあえて挑戦するのはなぜか。


call to account  call [bring] a person to account  〈目上の人が〉〈人に〉(…の)責任を問う, 弁明を求める((for ...));(…について)〈人を〉とがめる((for ...)).
get by with  ((略式))(困難に打ち勝って)(…で)生き残る, うまくやり遂げる, どうにか切り抜ける((with, on ...))
risk  /doing 〈危険をまねく行動を〉あえて取る
provoke  〈人・動物を〉挑発[刺激]して(…に)する((to ..., into doing));[V[名]to do] …を刺激して(…)させる
retaliation  (同一手段での)仕返し, 報復, 復讐

新共同訳
コヘレトの言葉 / 5章 5節
口が身を滅ぼすことにならないように。使者に「あれは間違いでした」などと言うな。神はその声を聞いて怒り/あなたの手の業を滅ぼされるであろう。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年9月 6日 (木)

gabble 9月6日

コヘレトの言葉 5章4節~5節 
4-5 When you tell God you'll do something, do it-now.
   God takes no pleasure in foolish gabble. Vow it, then do it.
   Far better not to vow in the first place than to vow and not pay up.

私の訳
あなたが神に何か仕事をすると言うならば、それをしなさい。直ちに今やりなさい。
多くの人が同時に早口で愚かな訳のわからないおしゃべりには神はなんの喜びも感じない。それを誓え、そしてそれを実行せよ。誓って借金を全額払う事をしないよりは第一に誓わないほうがよりよい。


gabble  [U]((またa ~))(多くの人が同時にする)早口で訳のわからない話[おしゃべり].
pleasure  [U]喜び, (…する)楽しさ, 愉快, 満足((in ..., in doing, of doing));[C](1つの)楽しみ, 喜びを与えるもの  He took genuine pleasure in listening to hymns. 賛美歌を聴くことに真の喜びを感じた。
Vow  …を誓う;…を(神などに)誓う((to ...));[III to do/that節] 〈…することを〉誓う;〈…ということを〉断言[明言]する
pay up.  ((略式))借金を全額払う[返済する];請求あり次第支払う

新共同訳
コヘレトの言葉 / 5章 3節
神に願をかけたら/誓いを果たすのを遅らせてはならない。愚か者は神に喜ばれない。願をかけたら、誓いを果たせ。
5章 4節
願をかけておきながら誓いを果たさないなら/願をかけないほうがよい。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年9月 5日 (水)

overtalk  9月5日

コヘレトの言葉 5章3節 
3 Overwork makes for restless sleep.
   Overtalk shows you up as a fool.

私の訳
過激な労働は安眠できない睡眠に寄与する。(働きすぎると安眠ができない)
長々と話をすれば自分の愚かさが露見する。


make for  …に役立つ, 寄与する.
restless  〈人・気持ちが〉落ち着かない, 不安な;安眠できない
Overtalk  to talk too long or too much <would not let him overtalk at breakfast and miss the …bus>  to overcome with talking;  talk too much about

新共同訳
コヘレトの言葉 / 5章 2節
夢を見るのは悩みごとが多いから。愚者の声と知れるのは口数が多いから。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年9月 4日 (火)

shoot one's mouth off  9月4日

コヘレトの言葉 5章2節 
2 Don't shoot off your mouth, or speak before you think.
   Don't be too quick to tell God what you think he wants to hear.
   God's in charge, not you-the less you speak, the better.

私の訳
オーバーに口をきくな、考えもなくべらべらしゃべるな。
神が聞きたいとあなたが考えていることを神に祈るのを早まってするな。神が責任者で、あなたではない。あなたが発言を少なくすればするほど、より良い結果が出る。


shoot off   shoot one's mouth off (1)ほらを吹く, オーバーに言う,〈about ..について〉.  (2)考えもなくべらべらしゃべる, うかつに言う,〈about..について〉.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 5章 1節
焦って口を開き、心せいて/神の前に言葉を出そうとするな。神は天にいまし、あなたは地上にいる。言葉数を少なくせよ。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年9月 3日 (月)

do more harm than good   9月3日

コヘレトの言葉 5章1節 
Ecclesiastes 5
God's in Charge, Not You
1 Watch your step when you enter God's house.
   Enter to learn. That's far better than mindlessly offering
      a sacrifice,
      Doing more harm than good.

私の訳
神が責任者で、あなたではない
神の宮に入る時は足元に注意せよ。
学ぶために宮へ入れ。それは思慮もなく犠牲を献げるよりは良いことである。
 それは有害無益である.。


in  charge  〈人が〉…を管理している
mindless  〈人・行為などが〉思慮のない, 愚かな;〈仕事などが〉頭を使わなくてよい
do more harm than good  有害無益である.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 4章 17節
神殿に通う足を慎むがよい。悪いことをしても自覚しないような愚か者は/供え物をするよりも、聞き従う方がよい。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年9月 2日 (日)

go from rags to riches 9月2日

 
コヘレトの言葉 4章13節~16節 
13-16 A poor youngster with some wisdom is better off than an old but foolish king who doesn't know which end is up. I saw a youth just like this start with nothing and go from rags to riches, and I saw everyone rally to the rule of this young successor to the king. Even so, the excitement died quickly, the throngs of people soon lost interest. Can't you see it's only smoke? And spitting into the wind?

私の訳
智恵を持っている貧しい若者は結末がどうなるか分からない年老いた愚かな王様よりも暮らしがよい。このような若者が無から始まって大金持ちになったのを見た。そして私は全ての人が王様の跡継ぎであるこの若者の規範に群がっているのを見た。たとえそうであっても、その興奮は急に冷めた。大勢の人々はほどなく興味を失った。それが煙に過ぎないことであると判断できないか。そして大気中へと消えたではないか。


youngster  幼児, 子供, (特に元気な)少年;若者, 青年, 若いおとな.
be better off  より金回り[暮らし向き]がよい;より幸せ[快適, 気楽]だ
rags  go from rags to riches  ((略式))極貧状態から大金持ちになる.
rally  〈人・集団が〉(共通の目的のために)集まる, 結集する, 勢ぞろいする, 団結する;(…に)援助に集まってくる(((a)round/to, (a)round ...))
throngs  多数, 大ぜい

新共同訳
コヘレトの言葉 / 4章 13節
貧しくても利口な少年の方が/老いて愚かになり/忠告を入れなくなった王よりも良い。 
4章 14節
捕われの身分に生まれても王となる者があり/王家に生まれながら、卑しくなる者がある。 
4章 15節
太陽の下、命あるもの皆が/代わって立ったこの少年に味方するのを/わたしは見た。 
4章 16節
民は限りなく続く。先立つ代にも、また後に来る代にも/この少年について喜び祝う者はない。これまた空しく、風を追うようなことだ。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年9月 1日 (土)

round up 9月1日

コヘレトの言葉 4章12節 
12 By yourself you're unprotected.
   With a friend you can face the worst.
   Can you round up a third?
   A three-stranded rope isn't easily snapped.

私の訳
十分では無防備である。
友人と一緒に最悪に直面出来る。
三人目の友を集められますか。
三こよりの綱.は容易にはプツンと切れない。


round up  〈牛・羊などを〉かり集める;〈人・物を〉寄せ集める;〈金を〉かき集める;〈犯罪者を〉一斉検挙する.
stranded  (何本かより合わせて綱・ひもなどを作る)子なわ, ストランド;(ふたこ糸などの)こ  a three-strand rope 三こよりの綱.
snap 〈小枝などが〉ポキッと折れる, 〈ロープなどが〉プツンと切れる;〈神経などが〉(緊張で)急に耐えられなくなる

 
新共同訳
コヘレトの言葉 / 4章 12節
ひとりが攻められれば、ふたりでこれに対する。三つよりの糸は切れにくい。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年8月31日 (金)

shiver  8月31日

コヘレトの言葉 4章11節 
11 Two in a bed warm each other.
   Alone, you shiver all night.

私の訳
二人で寝れば身体は冷えない。
一人で寝れば、一晩中身体が冷える。


warm  …を暖める, 暖かくする((up))
shiver  〈人が〉(寒さ・恐怖・興奮などで)身震いする, おののく

新共同訳
コヘレトの言葉 / 4章 11節
更に、ふたりで寝れば暖かいが/ひとりでどうして暖まれようか。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年8月30日 (木)

Share  8月30日

コヘレトの言葉 4章9節~10節 
9-10 It's better to have a partner than go it alone.
   Share the work, share the wealth.
   And if one falls down, the other helps,
   But if there's no one to help, tough!

私の訳
一人でやっていくよりは協力者を持つことがよい。
仕事を共有し、分け前を共有しなさい。
そしてもし一方がよろければ、他の人は助ける。
しかしもしだれも助け手がいなければ、その人は不運だ。


partner  (事を共にする)相手, 協力者, 相棒, 仲間((in, to, of ...))(▼人にはwithを用いる)
Share   …を(人と)共有する, 分担する;…を(他人の使用に)供する;…について(人と)話す((with ...))
fall down  〈階段などを〉ころげ落ちる.
tough  ((略式))〈事・物が〉いや[不愉快]な;〈運などが〉ひどい;(人にとって)不運な((on ...))

新共同訳
コヘレトの言葉 / 4章 9節
ひとりよりもふたりが良い。共に労苦すれば、その報いは良い。 
4章 10節
倒れれば、ひとりがその友を助け起こす。倒れても起こしてくれる友のない人は不幸だ。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年8月29日 (水)

who cares? 8月29日

コヘレトの言葉 4章7節~8節 
Why Am I Working Like a Dog?
7-8 I turned my head and saw yet another wisp of smoke on its way to nothingness: a solitary person, completely alone-no children, no family, no friends-yet working obsessively late into the night, compulsively greedy for more and more, never bothering to ask, "Why am I working like a dog, never having any fun? And who cares?" More smoke. A bad business.

私の訳
私は向きを変えて、無に向かう途中で煙の一筋を見た。すなわち、無とは孤独な人、全く独り者、子どもがいなく、家族もなく、そして友人は一人もいない。夜中まで一心に働いき、欲に駆られて働く。そして『なぜ私は犬のように惨めになって働くのか。楽しまないのか。そしてだれがかまうものか。空しさが増すのみである。自分の業が悪化する。』とわざわざ問うだろうか、問わない。


wisp  一片, 断片;(煙などの)一筋
solitary  〈人・生活が〉ひとりだけの, ひとりぼっちの, 他人とつきあわない, 孤独な;〈旅・仕事などが〉ひとりでする. ▼「ひとりで寂しい」という含みがある.
obsessive  過度の, 極端な.
compulsive  〈人・行為などが〉何かに駆り立てられたような, やむにやまれぬ;精力的な
greedy  (富・権力などに)どん欲な, 強欲な((for, after, of ...))
bother  ((ふつう否定文))((~ -self))わざわざ(…)する((to do, doing))
work like a dog  die like a dog  惨めな[哀れな]死に方をする.
who cares?  だれがかまうものか

新共同訳
コヘレトの言葉 / 4章 7節
わたしは改めて/太陽の下に空しいことがあるのを見た。 
4章 8節
ひとりの男があった。友も息子も兄弟もない。際限もなく労苦し、彼の目は富に飽くことがない。「自分の魂に快いものを欠いてまで/誰のために労苦するのか」と思いもしない。これまた空しく、不幸なことだ。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年8月28日 (火)

fistful  8月28日

コヘレトの言葉 4章6節 
6 One handful of peaceful repose
   Is better than two fistfuls of worried work-
   More spitting into the wind.

私の訳
一握りの平安は
苦悩に満ちている二つの仕事よりもよい。
それらの仕事で多くの煙が空中に吐き出される。


repose  休息, 休憩, 休養;停止, 静止, 休止;睡眠;永眠 seek [take] repose
休息する. 静けさ, 静寂, 平穏, のどかさ, 平安
fistful  1 (…の)一握り, 一つかみ((of ...))  a fistful of money 一握りの金.  2 ((米俗))多量(の…)((of ...)).

新共同訳
4章 6節
片手を満たして、憩いを得るのは/両手を満たして、なお労苦するよりも良い。それは風を追うようなことだ。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年8月27日 (月)

suicide  8月27日

コヘレトの言葉 4章5節 

5 The fool sits back and takes it easy,
   His sloth is slow suicide.

私の訳
愚か者は何もせずに傍観し、のんびりする。そのものぐさはじわじわと自分の首を絞めて自滅に向かう。


sit back  何もせずに傍観する, ふところ手をして待つ;(仕事から)手を引く;気楽にする.
take it easy  のんびりする. ▼take things easyともいう.  ((命令形))((話))落ち着いて, そう興奮しないで.
sloth  怠惰, 無精, ものぐさ.
suicide  自滅.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 4章 5節
愚か者は手をつかねてその身を食いつぶす。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年8月26日 (日)

envy 8月26日 

コヘレトの言葉 4章4節 
4 Then I observed all the work and ambition motivated by envy. What a waste! Smoke. And spitting into the wind.

私の訳
そこで私は妬みよって引き起こされた全ての仕事と野心を観察した。何という浪費。煙。そして大気へと吹きだされる(煙)よ。


motivate  (他)…に動機[刺激]を与える;〈人に〉興味を起こさせる;…の動機となる;[V[名]to do] 〈人に〉(…する)動機を与える
envy  ](…に対する)ねたみ, そねみ, しっと;うらやましさ, 羨望(せんぼう)((at, of, toward ...)). ▼ofのあとは物・事;envyは人の幸運・能力などを見てあやかりたいと思う気持ち, jealousyはそれが自分にないのは不当だとして相手を憎む気持ち
waste  ((しばしばa ~))(…の)浪費, 空費((of ...))

新共同訳
コヘレトの言葉 / 4章 4節
人間が才知を尽くして労苦するのは、仲間に対して競争心を燃やしているからだということも分かった。これまた空しく、風を追うようなことだ。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年8月25日 (土)

oppressor 8月25日

コヘレトの言葉 4章1節~3節 
Ecclesiastes 4
Slow Suicide
1-3 Next I turned my attention to all the outrageous violence that takes place on this planet-the tears of the victims, no one to comfort them; the iron grip of oppressors, no one to rescue the victims from them. So I congratulated the dead who are already dead instead of the living who are still alive. But luckier than the dead or the living is the person who has never even been, who has never seen the bad business that takes place on this earth.

私の訳
じわじわ首を絞める
次ぎに私はこの地上で行われている全ての非道な暴力に注目した。犠牲者の涙に注目した。誰も彼らを慰めない。制圧者の堅い守り。誰もその暴力者から犠牲者を救わない。そこで私は未だ生きている人の代わりに既に死んでいる人々を祝った。しかしこの世で行われているあくどい商売を決して経験していない人が死者とか生存者よりも幸福である。


outrageous  きわめて侮辱的な;著しく正義[良識]に反する, 非道な
grip  ((通例a ~))(物・人を)しっかりつかむ[握る, くわえる]こと((on, on to, of ...));(人に)しっかりつかまえられる[握られる]こと((of ...));つかみ[握り]方, 握り
oppressor  抑圧者, 圧制者.
congratulate  〈人に〉(…のことで)お祝いを言う, 祝詞を述べる((on, upon ...))

新共同訳
コヘレトの言葉 / 4章 1節
わたしは改めて、太陽の下に行われる虐げのすべてを見た。見よ、虐げられる人の涙を。彼らを慰める者はない。見よ、虐げる者の手にある力を。彼らを慰める者はない。 
4章 2節
既に死んだ人を、幸いだと言おう。更に生きて行かなければならない人よりは幸いだ。 
4章 3節
いや、その両者よりも幸福なのは、生まれて来なかった者だ。太陽の下に起こる悪い業を見ていないのだから。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年8月24日 (金)

advantage   8月24日

コヘレトの言葉 3章19節~22節 
19-22 Humans and animals come to the same end-humans die, animals die. We all breathe the same air. So there's really no advantage in being human. None. Everything's smoke. We all end up in the same place-we all came from dust, we all end up as dust. Nobody knows for sure that the human spirit rises to heaven or that the animal spirit sinks into the earth. So I made up my mind that there's nothing better for us men and women than to have a good time in whatever we do-that's our lot. Who knows if there's anything else to life?

私の訳
人間も動物も最終的には同じようになる。人間は死に、動物は死ぬ。我々は同じ空気を吸っている。人間である特権などは本当にない。皆無である。全ては煙。我々は同じ場所で一生を終える。我々は土から生まれ、土に帰る。人間の魂が天に昇り、動物の魂が地下に沈むなどとは誰にも分からない。それははっきりしている。そこで我々男女にはそれ以上の良いことはないので、我々が行うことは何でも楽しまないといけない、と私は結論づけた。それが我々の宿命である。人生に対してほかに何があるのか誰にも分からない。


advantage  (…の)有利な点, 利点((of ...));(…に対する)優位, 優勢, 優越;有利な立場
lot  (定められた)運, 運命, 宿命

新共同訳
コヘレトの言葉 / 3章 19節
人間に臨むことは動物にも臨み、これも死に、あれも死ぬ。同じ霊をもっているにすぎず、人間は動物に何らまさるところはない。すべては空しく、 
3章 20節
すべてはひとつのところに行く。すべては塵から成った。すべては塵に返る。 
3章 21節
人間の霊は上に昇り、動物の霊は地の下に降ると誰が言えよう。 
3章 22節
人間にとって最も幸福なのは、自分の業によって楽しみを得ることだとわたしは悟った。それが人間にふさわしい分である。死後どうなるのかを、誰が見せてくれよう。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年8月23日 (木)

corrupt  8月23日

コヘレトの言葉 3章16節~18節 
God's Testing Us
16-18 I took another good look at what's going on: The very place of judgment- corrupt! The place of righteousness-corrupt! I said to myself, "God will judge righteous and wicked." There's a right time for every thing, every deed-and there's no getting around it. I said to myself regarding the human race, "God's testing the lot of us, showing us up as nothing but animals."

私の訳
私は世間の動きを別の角度で見ていた。裁判の場所、これは腐敗している。正義が行われる場所、これも腐敗している。『神は正義と悪を裁判する』と私は思った。全ての物、全ての行為に適する時がある。そして説得してその考えを変えさせる事は不可能である。『神は我々の運命を試みている。人の正体は単なる動物であるとあばく。』と私は人類について考えてみた。


corrupt  〈人・行為が〉不正な, 堕落した;〈役人などが〉賄賂(わいろ)のきく
get around  (説得して)〈人の〉考えを(…に)変えさせる((to ...))
show up …をあばく, 〈人の〉正体を(…であると)あばく((as, for ...));…を明らかにする.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 3章 16節
太陽の下、更にわたしは見た。裁きの座に悪が、正義の座に悪があるのを。 
3章 17節
わたしはこうつぶやいた。正義を行う人も悪人も神は裁かれる。すべての出来事、すべての行為には、定められた時がある。 
3章 18節
人の子らに関しては、わたしはこうつぶやいた。神が人間を試されるのは、人間に、自分も動物にすぎないということを見極めさせるためだ、と。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年8月22日 (水)

Whatever will be, is.   8月22日

コヘレトの言葉 3章15節
15 Whatever was, is.
   Whatever will be, is.
   That's how it always is with God.

私の訳
昔あったことは今もある。
これから起こることは今も存在している。
それは何時も神と共にあること意味している。

新共同訳
コヘレトの言葉 / 3章 15節
今あることは既にあったこと/これからあることも既にあったこと。追いやられたものを、神は尋ね求められる。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年8月21日 (火)

that's the way it's going to be  8月21日

コヘレトの言葉 3章14節 
14 I've also concluded that whatever God does, that's the way it's going to be, always. No addition, no subtraction. God's done it and that's it. That's so we'll quit asking questions and simply worship in holy fear.

私の訳
神が為されることは何であろうと、いつもその通りであることに私の結論が達しました。足し算も引き算もありません。神が為された、そしてそれがその通りになります。
質問をすることをすっかり止めました。ただ聖なる方への畏敬をもって崇拝するだけです。
  

subtraction  引き去る[減じる]こと, 削除, 控除;《数》引き算

新共同訳
コヘレトの言葉 / 3章 14節
わたしは知った/すべて神の業は永遠に不変であり/付け加えることも除くことも許されない、と。神は人間が神を畏れ敬うように定められた。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年8月20日 (月)

busywork  8月20日

コヘレトの言葉 3章9節~13節 
9-13 But in the end, does it really make a difference what anyone does? I've had a good look at what God has given us to do-busywork, mostly. True, God made everything beautiful in itself and in its time-but he's left us in the dark, so we can never know what God is up to, whether he's coming or going. I've decided that there's nothing better to do than go ahead and have a good time and get the most we can out of life. That's it-eat, drink, and make the most of your job. It's God's gift.

私の訳
しかし終局では人が何をしようとたいした違いがないのではないか。神が我々にするようにと命じて下さったこと、ほとんどは、時間つぶしの課題学習[仕事].であるが、私はそれを熱心に見つめてきた。神が全てそれ自身、その時に於いて、美しいものにしてきたが、神は我々を暗闇に置きっぱなしにしてきた。それ故我々は神の責任がどこにあるのか全く知ることが出来ない。神がどこに行こうと、どこから来ようと、私は前進し、楽しみ、そして人生から最良の物を得る以外に為すべき事は何もないと結論づけた。その通りである。食べて、飲んで、そして自分の仕事を十分に活用する。それが神からの贈り物である。


busywork  時間つぶしの課題学習[仕事].
up to  (主義などを)完全に実現して;(期待に)添うように;(責任などを)果たすように;(才能などを)十分に発揮して

新共同訳
コヘレトの言葉 / 3章 9節
人が労苦してみたところで何になろう。 
3章 10節
わたしは、神が人の子らにお与えになった務めを見極めた。 
3章 11節
神はすべてを時宜にかなうように造り、また、永遠を思う心を人に与えられる。それでもなお、神のなさる業を始めから終りまで見極めることは許されていない。 
3章 12節
わたしは知った/人間にとって最も幸福なのは/喜び楽しんで一生を送ることだ、と 
3章 13節
人だれもが飲み食いし/その労苦によって満足するのは/神の賜物だ、と。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年8月19日 (日)

wage war  8月19日

コヘレトの言葉 3章2節~8節 
2-8 A right time for birth and another for death,
   A right time to plant and another to reap,
   A right time to kill and another to heal,
   A right time to destroy and another to construct,
   A right time to cry and another to laugh,
   A right time to lament and another to cheer,
   A right time to make love and another to abstain,
   A right time to embrace and another to part,
   A right time to search and another to count your losses,
   A right time to hold on and another to let go,
   A right time to rip out and another to mend,
   A right time to shut up and another to speak up,
   A right time to love and another to hate,
   A right time to wage war and another to make peace.

私の訳
生れる適する時があり、他方死ぬに適する時がある。
植えるに適する時があり、他方それを収穫するに適する時がある。 
殺すのに適する時があり、癒すに適する時がある。
破壊するのに適する時があり、建てるのに適する時がある。
泣くのに適する時があり、笑うに適する時がある。
嘆くのに適する時があり、喜び踊るに適する時がある。
性愛に適する時があり、性愛を遠ざけるに適する時がある。
抱擁するのに適する時があり、抱擁を遠ざけるに適する時がある。
求めるのに適する時があり、失うのを考慮にいれるに適する時がある。
裂くのに適する時があり、縫うに適する時がある。
黙するのに適する時があり、語るに適する時がある。
愛するのに適する時があり、憎むに適する時がある。
戦いに適する時があり、和を結ぶに適する時がある。


another  different; a different person or thing:
lament  to feel or express great sadness or disappointment about sb/sth
abstain  to decide not to do or have sth, especially sth you like or enjoy, because it is bad for your health or considered morally wrong: to abstain from alcohol / sex / drugs
embrace  to put your arms around sb as a sign of love or friendship
part  LEAVE SB
let go  to stop holding sb/sth:
rip out  to tear sth or to become torn, often suddenly or violently:
shut up   (informal) to stop talking (often used as an order as a rude way of telling sb to stop talking):
speak up  usually used in orders to tell sb to speak more loudly:
wage  to begin and continue a war, a battle,

新共同訳
コヘレトの言葉 / 3章 2節
生まれる時、死ぬ時/植える時、植えたものを抜く時 
3章 3節
殺す時、癒す時/破壊する時、建てる時 
3章 4節
泣く時、笑う時/嘆く時、踊る時 
3章 5節
石を放つ時、石を集める時/抱擁の時、抱擁を遠ざける時 
3章 6節
求める時、失う時/保つ時、放つ時 
3章 7節
裂く時、縫う時/黙する時、語る時 
3章 8節
愛する時、憎む時/戦いの時、平和の時。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年8月18日 (土)

opportune  8月18日

コヘレトの言葉 3章1節 
Ecclesiastes 3
There's a Right Time for Everything
1 There's an opportune time to do things, a right time for everything on the earth:

私の訳
全ての物にそれにあった時が存在する
物を為すのにちょうどよい時が存在する。(ふさわしい時が与えられて事をなす)。地上には全ての物に見合った時がある。


opportune  〔…に〕ちょうどよくて

新共同訳
コヘレトの言葉 / 3章 1節
何事にも時があり/天の下の出来事にはすべて定められた時がある。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年8月17日 (金)

favorites 8月17日

コヘレトの言葉 2章1節~17節 
24-26 The best you can do with your life is have a good time and get by the best you can. The way I see it, that's it-divine fate. Whether we feast or fast, it's up to God. God may give wisdom and knowledge and joy to his favorites, but sinners are assigned a life of hard labor, and end up turning their wages over to God's favorites. Nothing but smoke-and spitting into the wind.

私の訳
人生で最高の物は人生を楽しみ、出来るだけその利点を活用することである。私はそれを観察したやり方がそれである。神の決める宿命である。我々が宴会をしようと断食しようと、それは神にかかっている。(神が決めることである)神は智恵と知識と喜びを神が気に入った人々に与えるかも知れない。しかし罪人には過酷な人生を割り当て最終的に神のお気に入りに罪人の報酬を与える。煙以外何もない。風の中に吸い込まれる物である。


get by  《口語》〔…で〕何とかやっていく[切り抜ける] 〔on, with〕.
divine  神の; 神性の
favorites 〔…に〕大のお気に入り,人気者; 特に好きなもの 
assign  〈仕事・ものを〉割り当てる,あてがう,与える.
turn 〈仕事・責任などを〉〔…に〕引き継ぐ, 移す, 譲る; 〈人・ものを〉〔警察に〕引き渡す, 届ける 〔to〕.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 2章 24節
人間にとって最も良いのは、飲み食いし/自分の労苦によって魂を満足させること。しかしそれも、わたしの見たところでは/神の手からいただくもの。 
2章 25節
自分で食べて、自分で味わえ。 
2章 26節
神は、善人と認めた人に知恵と知識と楽しみを与えられる。だが悪人には、ひたすら集め積むことを彼の務めとし、それを善人と認めた人に与えられる。これまた空しく、風を追うようなことだ。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年8月16日 (木)

call it quits  8月16日

コヘレトの言葉 2章1節~17節 
20-23 That's when I called it quits, gave up on anything that could be hoped for on this earth. What's the point of working your fingers to the bone if you hand over what you worked for to someone who never lifted a finger for it? Smoke, that's what it is. A bad business from start to finish. So what do you get from a life of hard labor? Pain and grief from dawn to dusk. Never a decent night's rest. Nothing but smoke.

私の訳
そのことは私が仕事を切りあげた時のことであり、この世に希望を託した物を捨てたときであった。もし何一つしない者に対して一生懸命に働いて得たことを手渡そうしたなら、骨身を惜しまず働く.事の意味は何だろうか。煙。それが現実である。最初から最後まで悪徳商売。そこで汗水たらして働いて得た物は何か。朝から晩まで苦痛と苦悩の連続。決して安眠が出来ない。ただ煙に過ぎない。


quits  call it quits (仕事を)切りあげる, (今日のところは)これまでとする.
work your fingers to the bone  骨身を惜しまず働く.
lift a finger for  not lift [move, raise, stir] a finger  何一つしない;(…しようと)しない((to do)).
grief  (不幸・喪失・死別などに対する)深い苦悩, 深い悲しみ, 嘆き, 悲痛, 悲嘆((over, about, for ...));不運な出来事, 災難, 事故

新共同訳
コヘレトの言葉 / 2章 20節
太陽の下、労苦してきたことのすべてに、わたしの心は絶望していった。 
2章 21節
知恵と知識と才能を尽くして労苦した結果を、まったく労苦しなかった者に遺産として与えなければならないのか。これまた空しく大いに不幸なことだ。 
2章 22節
まことに、人間が太陽の下で心の苦しみに耐え、労苦してみても何になろう。 
2章 23節
一生、人の務めは痛みと悩み。夜も心は休まらない。これまた、実に空しいことだ。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

take over 8月15日

コヘレトの言葉 2章1節~17節 
18-19 And I hated everything I'd accomplished and accumulated on this earth. I can't take it with me-no, I have to leave it to whoever comes after me. Whether they're worthy or worthless-and who's to tell?-they'll take over the earthly results of my intense thinking and hard work. Smoke.

私の訳
そして私が地上で遂行し、蓄積した全ての物を嫌った。私はそれを持って行けない。私のあとに来る人にそれを置いていかなければならない。彼らがそれに値するか、しまいかは誰が判断できようか。彼らは私が真剣に考えたことの世俗的結果を引き継ぐだろう。そして一生懸命に実行するだろう。煙。


accomplish  〈仕事・義務などを〉遂行[完成]する, 〈実のあることを〉やりとげる, 果たす.
accumulate 〈金・財産・物などを〉(しだいに)積み上げる, 蓄積する, 集める
take over  〈職・仕事を〉(…から)引き継ぐ, 肩代わりする((from ...));〈家具などを〉引き継いで使う;〈事業・建物などを〉接収する;〈様式などを〉取り入れる.
intense  〈感情・行為が〉激しい, 熱烈な, 真剣な, 奮闘的な;〈人が〉(…に)熱心[真剣]な((in ...))

新共同訳
コヘレトの言葉 / 2章 18節
太陽の下でしたこの労苦の結果を、わたしはすべていとう。後を継ぐ者に残すだけなのだから。 
2章 19節
その者が賢者であるか愚者であるか、誰が知ろう。いずれにせよ、太陽の下でわたしが知力を尽くし、労苦した結果を支配するのは彼なのだ。これまた、空しい。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

bad business  8月14日

コヘレトの言葉 2章1節~17節 
17 I hate life. As far as I can see, what happens on earth is a bad business. It's smoke-and spitting into the wind.

私の訳
私は人生が嫌いだ。私が見る限り、地上で起こることはやっかいな事ばかりである。それは煙であり、風の中に吐き出されるものである。(無に帰す)。


bad business 事;出来事;((略式))やっかいな事, もの;もくろみ

新共同訳
コヘレトの言葉 / 2章 17節
わたしは生きることをいとう。太陽の下に起こることは、何もかもわたしを苦しめる。どれもみな空しく、風を追うようなことだ。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年8月13日 (月)

bother 8月13日

コヘレトの言葉 2章1節~17節 
15-16 When I realized that my fate's the same as the fool's, I had to ask myself, "So why bother being wise?" It's all smoke, nothing but smoke. The smart and the stupid both disappear out of sight. In a day or two they're both forgotten. Yes, both the smart and the stupid die, and that's it.

私の訳
私の運命が愚か者の運命と同じであると悟ったときに、私は自問自答した。『そこでなぜに賢くならなければならないのか』と。それは全て煙り、煙以外の何ものでもない。賢者も愚か者も共に地上から消える。一日二日で彼らは共に皆に忘れられる。その通りだ。賢者も愚か者も死ぬ、それでお終い。


bother  わざわざ..する〈to do, (about) doing〉.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 2章 15節
わたしはこうつぶやいた。「愚者に起こることは、わたしにも起こる。より賢くなろうとするのは無駄だ。」これまた空しい、とわたしは思った。 
2章 16節
賢者も愚者も、永遠に記憶されることはない。やがて来る日には、すべて忘れられてしまう。賢者も愚者も等しく死ぬとは何ということか。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年8月12日 (日)

a hard look  8月12日

コヘレトの言葉 2章1節~17節 
12-14 And then I took a hard look at what's smart and what's stupid. What's left to do after you've been king? That's a hard act to follow. You just do what you can, and that's it. But I did see that it's better to be smart than stupid, just as light is better than darkness. Even so, though the smart ones see where they're going and the stupid ones grope in the dark, they're all the same in the end. One fate for all-and that's it.

私の訳
そして私は良くできている物と愚かな物を鋭い目で観察した。王様になった後にやり残したことは何か。それをやることは難解なことである。やることをやれたらそれでオーケーである。しかし光りが暗闇よりも良いことと同じように、愚かなことより賢明であることが良いことである事をよく観察してきた。たとえそうでも、賢者は行く先が分かり、愚か者は暗闇を手探りしているけれど、最終的には行き先は同じである。全ての人には一つの運命であり、それ以上ではない。


a hard look  〈観察などが〉鋭い, 容赦ない, 情に流されない  take a (long) hard look at ... …を鋭い目で観察する.
a hard act  〈仕事・問題などが〉困難な, 思うようにならない, 難解な
grope  手探りする, 手探りして(…を)捜す[進む]((about, around/for, after ...))

新共同訳
コヘレトの言葉 / 2章 12節
また、わたしは顧みて/知恵を、狂気と愚かさを見極めようとした。王の後を継いだ人が/既になされた事を繰り返すのみなら何になろうか。 
2章 13節
わたしの見たところでは/光が闇にまさるように、知恵は愚かさにまさる。 
2章 14節
賢者の目はその頭に、愚者の歩みは闇に。しかしわたしは知っている/両者に同じことが起こるのだということを。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年8月11日 (土)

take a good look at 8月11日

コヘレトの言葉 2章1節~17節 
I Hate Life
11 Then I took a good look at everything I'd done, looked at all the sweat and hard work. But when I looked, I saw nothing but smoke. Smoke and spitting into the wind. There was nothing to any of it. Nothing.

私の訳
私は人生が嫌いだ
それで私は私がやってきたこと全てをじっくりと見てみた。全ての汗と過酷な仕事をよく見てみた。しかし見ればみるほど、私は煙以外に何も目に入らなかった。煙そして風。それ以外何もなかった。何もない。

新共同訳
コヘレトの言葉 / 2章 11節
しかし、わたしは顧みた/この手の業、労苦の結果のひとつひとつを。見よ、どれも空しく/風を追うようなことであった。太陽の下に、益となるものは何もない。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年8月10日 (金)

leave a person in the dust  8月10日 

コヘレトの言葉 2章1節~17節
9-10 Oh, how I prospered! I left all my predecessors in Jerusalem far behind, left them behind in the dust. What's more, I kept a clear head through it all. Everything I wanted I took-I never said no to myself. I gave in to every impulse, held back nothing. I sucked the marrow of pleasure out of every task-my reward to myself for a hard day's work!

私の訳
オー、私は良く繁栄したものだ。私はエルサレムの先輩達を追い抜いた。先輩達に恥をかかせた。その上、頭脳明晰でいられた。欲しい物は全て自分の物にした。自分に対して決してノウとは言わなかった。全ての衝動に身を任せた。全ての仕事から快楽の神髄を得た。私の苦労の世界に対しての報酬として自分の物にした。


prosper  栄える, 繁盛[繁栄]する((in ...));
predecessor  前任者, 先輩
dust  leave a person in the dust  〈人に〉恥をかかせる.
what is more  その上(in addition), さらに重要なことだが
a clear head  〈頭脳などが〉明せきな, 明哲な
gave in to  (…に)敗北を認める, 降参する, 屈する, 我慢する, 従う((to ...)). ▼give in to ... は受身可
impulse  (…したいと思う)衝動((to do));(心の)はずみ, 一時的な感情
hold back  〈人・物を〉引き止める, 抑止する;〈人を〉控えさせる, ためらわせる
suck  〈知識・情報などを〉吸収する((in));〈慰め・利益などを〉(…から)得る((from, out of ...))
marrow  心髄, 精髄, 主要部

新共同訳
コヘレトの言葉 / 2章 9節
かつてエルサレムに住んだ者のだれにもまさって/わたしは大いなるものとなり、栄えたが/なお、知恵はわたしのもとにとどまっていた。 
2章 10節
目に望ましく映るものは何ひとつ拒まず手に入れ/どのような快楽をも余さず試みた。どのような労苦をもわたしの心は楽しんだ。それが、労苦からわたしが得た分であった。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年8月 9日 (木)

loot  8月9日

コヘレトの言葉 2章4節~8節 
I Never Said No to Myself
4-8 Oh, I did great things: built houses,
      planted vineyards,
      designed gardens and parks
         and planted a variety of fruit trees in them,
      made pools of water
         to irrigate the groves of trees.
   I bought slaves, male and female,
         who had children, giving me even more slaves;
      then I acquired large herds and flocks,
         larger than any before me in Jerusalem.
   I piled up silver and gold,
         loot from kings and kingdoms.
   I gathered a chorus of singers to entertain me with song,
      and-most exquisite of all pleasures-
      voluptuous maidens for my bed.

私の訳
本当に、私は偉大なことを成し遂げた。多くの館を建てた。
ぶどう園を作り、
庭と公園を設計した。
そしてそこにはいろんな種類の果物の木を植えた。
その林に水をやるために
水溜を作った。
奴隷、女奴隷を買い、
 彼らは子を産み、私に多くの奴隷を与えた。
 そこで私は牛・豚の群れや羊・ヤギ・鳥などの群れを獲得した。
エルサレムで一番の家畜を所有した。
金銀を保有し
 諸王から王国から戦利品を得た。
私は宴で私を癒すように合唱団を結成した。
 そして全ての享楽を完ぺきな物にした。
 床には豊満な体をした乙女達を侍らせた。


irrigate  〈土地を〉潅漑(かんがい)する, 〈土地・作物に〉水を注ぐ[引く], …を湿らす, 潤す.
herd  (大形の動物, 特に牛・豚の)群れ((of ...)).
flock  (特に羊・ヤギ・鳥などの)群れ((of ...));((~s))羊の群れ
pile  〈仕事・金・借金・証拠などが〉たまる, 積もる;〈物が〉積もる, たまる((up))
loot  戦利品, 略奪品;略奪;((略式・古風))(官吏などの)不正利得;盗品.
exquisite  無上の, 完ぺきな
voluptuous  〈女性が〉豊満な体をした, グラマーな;官能的[肉感的]な;好色な;みだらな

新共同訳
コヘレトの言葉 / 2章 4節
大規模にことを起こし/多くの屋敷を構え、畑にぶどうを植えさせた。 
2章 5節
庭園や果樹園を数々造らせ/さまざまの果樹を植えさせた。 
2章 6節
池を幾つも掘らせ、木の茂る林に水を引かせた。 
2章 7節
買い入れた男女の奴隷に加えて/わたしの家で生まれる奴隷もあり/かつてエルサレムに住んだ者のだれよりも多く/牛や羊と共に財産として所有した。 
2章 8節
金銀を蓄え/国々の王侯が秘蔵する宝を手に入れた。男女の歌い手をそろえ/人の子らの喜びとする多くの側女を置いた。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年8月 8日 (水)

in a level way  8月8日

コヘレトの言葉 2章1節~17節 
Ecclesiastes 2
1-3 I said to myself, "Let's go for it-experiment with pleasure, have a good time!" But there was nothing to it, nothing but smoke.

   What do I think of the fun-filled life? Insane! Inane!
      My verdict on the pursuit of happiness? Who needs it?
   With the help of a bottle of wine
      and all the wisdom I could muster,
   I tried my level best
      to penetrate the absurdity of life.
   I wanted to get a handle on anything useful we mortals might do
      during the years we spend on this earth.

私の訳
『(困難を承知で)全力でやってみよう。享楽を試してみよう。楽しくやろう。』と
心でつぶやく。しかしそれには何もない。煙以外何もない。
私は楽しみについて何を考えるだろうか。充実した生活?(それは)正気でない。正気でない。
幸福を追求することをどう思いますか。誰がそれを必要としますか。
酒の助けを得て
そして全ての智恵を奮い起こせよう。
生活の不条理を貫くために
私は率直に全力を尽くした。
我々が地上で過ごす年月を通して
我々人間が出来る有利なことを操りたかった。
 

go for it  ((略式))((しばしば命令形))(困難を承知で)全力でやってみる.
experiment  )(…で)実験する, (…を)試みる, 試す((on, upon, with ...))
verdict  ((略式))(…についての)判断, 意見, 評価((on ...)). ▼医者の診察結果・試験の合否などさまざまな場合に用いる  What's your verdict on his works?  彼の作品をどう思いますか.
muster  〈勇気・精力などを〉奮い起こす;〈熱意・支持などを〉寄せ[かき]集める((up))
level  あからさまな, 率直な  in a level way  あからさまに
penetrate  〈光・音・弾丸などが〉…を突き通る, 貫く
absurdity  不合理, ばからしさ, 論理的矛盾;(文学・演劇上の)不条理
handle  get [have] a handle on ...  …を操る, 管理[掌握]する;…を理解する.
mortal  ((通例~s))((主に文))死すべき者, 人間

新共同訳
コヘレトの言葉 / 2章 1節
わたしはこうつぶやいた。「快楽を追ってみよう、愉悦に浸ってみよう。」見よ、それすらも空しかった。 
2章 2節
笑いに対しては、狂気だと言い/快楽に対しては、何になろうと言った。 
2章 3節
わたしの心は何事も知恵に聞こうとする。しかしなお、この天の下に生きる短い一生の間、何をすれば人の子らは幸福になるのかを見極めるまで、酒で肉体を刺激し、愚行に身を任せてみようと心に定めた。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年8月 7日 (火)

earn  8月7日

コヘレトの言葉 1章18節 
18 Much learning earns you much trouble.
   The more you know, the more you hurt.

私の訳
多くを学べば多くの労苦を招く。
知れば知るほど、人は苦痛を多く感じる。


earn  〈人に〉〈名声・悪評などを〉もたらす, 招く
hurt  ((略式))〈傷ついた部分などが〉苦痛[痛み]を感じる;〈物・事が〉痛みを与える

新共同訳
コヘレトの言葉 / 1章 18節
知恵が深まれば悩みも深まり/知識が増せば痛みも増す。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年8月 6日 (月)

say to oneself  8月6日

コヘレトの言葉 1章16節~17節 
16-17 I said to myself, "I know more and I'm wiser than anyone before me in Jerusalem. I've stockpiled wisdom and knowledge." What I've finally concluded is that so-called wisdom and knowledge are mindless and witless-nothing but spitting into the wind.

私の訳
『私はエルサレムで私の前任者より物をよく知り、賢い。私は智恵と知識を蓄えていた』と心で思っていた。最終的に私が結論つけたことはいわゆる知恵とか知識は愚かな物で無分別なものである。風の中に消える物に過ぎない物である。


say to oneself  自分に言って聞かせる, 心に思う,〈that節..と〉.
stockpile  (…を)貯蔵する.
mindless  〈人・行為などが〉思慮のない, 愚かな;〈仕事などが〉頭を使わなくてよい
witless  〈人が〉愚かな, 無分別な.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 1章 16節
わたしは心にこう言ってみた。「見よ、かつてエルサレムに君臨した者のだれにもまさって、わたしは知恵を深め、大いなるものとなった」と。わたしの心は知恵と知識を深く見極めたが、 
1章 17節
熱心に求めて知ったことは、結局、知恵も知識も狂気であり愚かであるにすぎないということだ。これも風を追うようなことだと悟った。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年8月 5日 (日)

corkscrew  8月5日

コヘレトの言葉 1章15節
  15 Life's a corkscrew that can't be straightened,
   A minus that won't add up.

私の訳
人生とはまっすぐに出来ないコルク抜きである。
筋がどうしても筋がとおらない負である。


corkscrew  (瓶の)コルク抜き.
straighten  …をまっすぐにする((up, out))
add  計算が合う  The final totals didn't add up.  総合計が合わなかった.  ((略式))〈事実・証拠・行動などが〉意味をなす, つじつまが合う, 筋がとおる  There were points in her testimony that didn't add up.  彼女の証言にはつじつまの合わない点がいくつかあった.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 1章 15節
ゆがみは直らず/欠けていれば、数えられない。 

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2007年8月 4日 (土)

nothing to write home about  8月4日

コヘレトの言葉 1章12節~14節 
I've Seen It All
12-14 Call me "the Quester." I've been king over Israel in Jerusalem. I looked most carefully into everything, searched out all that is done on this earth. And let me tell you, there's not much to write home about. God hasn't made it easy for us. I've seen it all and it's nothing but smoke-smoke, and spitting into the wind.

私の訳
私は全てをみてきた
私を『探求者』と呼んでくれ。私は長いことエルサレムで王として君臨していた。私は全ての物を注意深く観察して、この世に起こっている事を全て調べてみた。そしてその結論を私に言わせてくれ。特に取り立てて言う[自慢する]ほどでない。神は我々にそれを容易には為させてくれていない。私はそれをずーと見てきた。その結果煙以外何もないことが分かった。煙、そしてそれは風の中に消えていく物だ。


home  nothing to write home about  ((略式))特に取り立てて言う[自慢する]ほどでない
spit  つばを吐く;(…に)つばを吐きかける;(…を)軽蔑する((at, in, on, upon ...));吐き出すように言う

新共同訳
コヘレトの言葉 / 1章 12節
わたしコヘレトはイスラエルの王としてエルサレムにいた。 
1章 13節
天の下に起こることをすべて知ろうと熱心に探究し、知恵を尽くして調べた。神はつらいことを人の子らの務めとなさったものだ。 
1章 14節
わたしは太陽の下に起こることをすべて見極めたが、見よ、どれもみな空しく、風を追うようなことであった。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年8月 3日 (金)

work one's fingers to the bone  8月3日

コヘレトの言葉 1章2節~11節
2-11 Smoke, nothing but smoke. [That's what the Quester says.] There's nothing to anything-it's all smoke.
   What's there to show for a lifetime of work,
      a lifetime of working your fingers to the bone?
   One generation goes its way, the next one arrives,
      but nothing changes-it's business as usual for old planet earth.
   The sun comes up and the sun goes down,
      then does it again, and again-the same old round.
   The wind blows south, the wind blows north.
      Around and around and around it blows,
      blowing this way, then that-the whirling, erratic wind.
   All the rivers flow into the sea,
      but the sea never fills up.
   The rivers keep flowing to the same old place,
      and then start all over and do it again.
   Everything's boring, utterly boring-
      no one can find any meaning in it.
   Boring to the eye,
      boring to the ear.
   What was will be again,
      what happened will happen again.
   There's nothing new on this earth.
      Year after year it's the same old thing.
   Does someone call out, "Hey, this is new"?
      Don't get excited-it's the same old story.
   Nobody remembers what happened yesterday.
      And the things that will happen tomorrow?
   Nobody'll remember them either.
      Don't count on being remembered.

私の訳
煙※、唯の煙。「それは探求者の言っていることである」 何にも意味がない。それはだだの煙である。
 ※私の見解:煙とは何かが存在してそれが火にあたれば燃えて煙となって空に舞い上がる。人間は太陽を初め色んな物に遭ったって燃える(活動する)そしてその終末に於いて燃え尽き(有意義な人生を終え)て天に昇る。
 生涯の仕事に対して示す物は何があるか。
 骨身を惜しまず働く.人生に示す物は何があるか。
世代は移り、次の世代がやって来る。
 しかし何も変わらない。昔からあるこの地球上には惰性的な日常生活がある。
日は昇り暮れていく。
 そしてまた日は昇り暮れていく。昔と何の変化もない。
風は南に吹き、北に吹く。
 同じように風は吹く。
こっちに吹き、あちらに吹く。
一定にではなく風は吹く。
河川は海に注ぐ、
 しかし海は溢れることは決してない。
河川は昔のままに流れ続ける。
 そして繰り返し、繰り返し流れる。
全ては退屈であり、全くそうである。
 誰もそのことに意義を見出せない。
目にもうんざり、
 耳にもうんざり。
昔あった物はこれからも存在する。
 昔起こったことは再び起こる。
地上には目新しいことは何一つない。
 年を重ねても昔のまま。
誰かが『これは新しくない』と叫ぶか。
 興奮してはならない。それは昔からある物だ。
誰も昨日起こったことをおぼえていない。
 明日起こることを誰も覚えられない。
だれもそれらを覚えられない。
 覚えられていることを期待するな。


1 煙  2 煙に似たもの(蒸気, 湯気, 霧, しぶき, 砂煙など) 3 実体のないもの, はかないもの, 実らないもの;もやもやした状態
show  have A to show for B  〈B(時間・労力など)に対する〉成果としてAを得ている
working your fingers to the bone  work one's fingers to the bone  骨身を惜しまず働く.
go [take] one's own way  独自の道を行く, 思い通りに振る舞う.
business as usual  (惰性的な)日常生活;安易な[いい加減な]態度.
whirl   ぐるぐる回る, 回転[旋回]する
erratic  〈風・時計などが〉一定しない
fill up  〈川・池などが〉満水になる
(all) over again 繰り返して, もう一度.
boring  退屈な, うんざりさせる
count on  …を当てにする, に頼る, を期待する.

新共同訳
コヘレトの言葉 / 1章 2節
コヘレトは言う。なんという空しさ/なんという空しさ、すべては空しい。 
1章 3節 
太陽の下、人は労苦するが/すべての労苦も何になろう。 
1章 4節
一代過ぎればまた一代が起こり/永遠に耐えるのは大地。 
1章 5節 
日は昇り、日は沈み/あえぎ戻り、また昇る。 
1章 6節
風は南に向かい北へ巡り、めぐり巡って吹き/風はただ巡りつつ、吹き続ける。 
1章 7節 
川はみな海に注ぐが海は満ちることなく/どの川も、繰り返しその道程を流れる。 
1章 8節
何もかも、もの憂い。語り尽くすこともできず/目は見飽きることなく/耳は聞いても満たされない。 
1章 9節
かつてあったことは、これからもあり/かつて起こったことは、これからも起こる。太陽の下、新しいものは何ひとつない。 
1章 10節
見よ、これこそ新しい、と言ってみても/それもまた、永遠の昔からあり/この時代の前にもあった。 
1章 11節
昔のことに心を留めるものはない。これから先にあることも/その後の世にはだれも心に留めはしまい。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年8月 2日 (木)

the Quester 8月2日

コヘレトの言葉 1章1節 

Ecclesiastes 1
The Quester
1These are the words of the Quester, David's son and king in Jerusalem

私の訳
ダビデの子、エルサレムの王、、コヘレトの言葉。

新共同訳
コヘレトの言葉 / 1章 1節
次の言葉はエルサレムの王、ダビデの子、探求,者の言葉である。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年8月 1日 (水)

live  on  8月1日

ヨブ記  42章16節~17節 
16-17 Job lived on another 140 years, living to see his children and grandchildren-four generations of them! Then he died-an old man, a full life.

私の訳
ヨブはその後百四十年生き、子、孫、そして四代の先まで見届けることができた。 ヨブは長寿を全うし、老いて死んだ。 

新共同訳
ヨブ記 / 42章 16節
ヨブはその後百四十年生き、子、孫、四代の先まで見ることができた。 
42章 17節
ヨブは長寿を保ち、老いて死んだ。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年7月31日 (火)

the first daughter Dove  7月31日

ヨブ記 42章12節~15節 
12-15 GOD blessed Job's later life even more than his earlier life. He ended up with fourteen thousand sheep, six thousand camels, one thousand teams of oxen, and one thousand donkeys. He also had seven sons and three daughters. He named the first daughter Dove, the second, Cinnamon, and the third, Darkeyes. There was not a woman in that country as beautiful as Job's daughters. Their father treated them as equals with their brothers, providing the same inheritance.

私の訳
神はヨブその後の生活を以前の生活よりもなお一層祝福された。ヨブは羊一万四千匹、らくだ六千頭、牛一千くびき、雌ろば一千頭を後半に与えられた。彼はまた七人の息子と三人の娘を産み、長女をエミマ、次女をケツィア、三女をケレン・プクと名付けた。 ヨブの娘たちのように美しい娘は国中どこにもいなかった。彼らの父は彼女らをその兄弟と同じように扱い、兄弟と同様に父の財産の分け前を与えた。 

新共同訳
ヨブ記 / 42章 12節
主はその後のヨブを以前にも増して祝福された。ヨブは、羊一万四千匹、らくだ六千頭、牛一千くびき、雌ろば一千頭を持つことになった。 
42章 13節
彼はまた七人の息子と三人の娘をもうけ、 
42章 14節
長女をエミマ、次女をケツィア、三女をケレン・プクと名付けた。 
42章 15節
ヨブの娘たちのように美しい娘は国中どこにもいなかった。彼女らもその兄弟と共に父の財産の分け前を受けた。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年7月30日 (月)

generous    7月30日

ヨブ記  42章10節~11節
10-11 After Job had interceded for his friends, GOD restored his fortune-and then doubled it! All his brothers and sisters and friends came to his house and celebrated. They told him how sorry they were, and consoled him for all the trouble GOD had brought him. Each of them brought generous housewarming gifts.

私の訳
ヨブが友人に嘆願した後、神はヨブの財産を元のように増やし、更に財産を二倍にされた。全ての兄弟姉妹と友人達がやって来て祝った。  彼らはヨブにすまなかったとわびて神が彼にもたらした全ての苦難を克服したので彼を慰めた。一人一人がたくさんの新築[新居移転]祝いのパーティー.用の贈り物をもってきた。


intercede  とりなす, 取り持つ, (人に)(…を)嘆願する((with ...;for ...))
console  〈人を〉(…に対して)慰める((for, on ...));…を(…で)元気づける((with ...))
generous  〈物などが〉たくさんの, たっぷりの, 豊富な, 大きな
housewarming  新築[新居移転]祝いのパーティー.

新共同訳
ヨブ記 / 42章 10節
ヨブが友人たちのために祈ったとき、主はヨブを元の境遇に戻し、更に財産を二倍にされた。 
42章 11節
兄弟姉妹、かつての知人たちがこぞって彼のもとを訪れ、食事を共にし、主が下されたすべての災いについていたわり慰め、それぞれ銀一ケシタと金の環一つを贈った。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年7月29日 (日)

command  7月29日

ヨブ記  42章9節 
9 They did it. Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite did what GOD commanded. And GOD accepted Job's prayer.

私の訳
彼らはそれを行った。テマン人エリファズ、シュア人ビルダド、ナアマ人ツォファルは神が命じたことを実行した。そして神はヨブの祈りを受け入れられた。 

新共同訳
ヨブ記 / 42章 9節
テマン人エリファズ、シュア人ビルダド、ナアマ人ツォファルは行って、主が言われたことを実行した。そして、主はヨブの祈りを受け入れられた。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年7月28日 (土)

be fed up  7月28日

ヨブ記  42章7節~8節 
God Restores Job
I Will Accept His Prayer
7-8 After GOD had finished addressing Job, he turned to Eliphaz the Temanite and said, "I've had it with you and your two friends. I'm fed up! You haven't been honest either with me or about me-not the way my friend Job has. So here's what you must do. Take seven bulls and seven rams, and go to my friend Job. Sacrifice a burnt offering on your own behalf. My friend Job will pray for you, and I will accept his prayer. He will ask me not to treat you as you deserve for talking nonsense about me, and for not being honest with me, as he has."

私の訳
神はヨブを元通りにする
私はヨブの祈りを受け入れる

神がヨブに語りかけを終えたあと、神はテマン人エリファズに向きを変え、『私はお前と友人二人に怒っている。うんざりした(がっかりした)。あなたたちは私に対して、私について正直ではない。私の友人ヨブが正直であったようではない。そこでここにあなた方が行うべきことを示す。7頭の雄牛と7頭の雄羊を持ってこい。そして友人であるヨブの所に行け。あなた方のためにそれを焼いて犠牲として献げよ。友人ヨブはあなた方のために祈りを捧げる。そして私は彼の祈りを受ける。彼は私について無意味なことを言ったことのために価値があるようにはあなた方を扱ってくれるようには頼まない。そして彼のように私に忠誠を誓うようにはしない』と言った。


feed  be fed up   話 飽き飽きする, うんざりする,〈about, with ..に〉.

新共同訳
結び 
ヨブ記 / 42章 7節
主はこのようにヨブに語ってから、テマン人エリファズに仰せになった。「わたしはお前とお前の二人の友人に対して怒っている。お前たちは、わたしについてわたしの僕ヨブのように正しく語らなかったからだ。 
42章 8節
しかし今、雄牛と雄羊を七頭ずつわたしの僕ヨブのところに引いて行き、自分のためにいけにえをささげれば、わたしの僕ヨブはお前たちのために祈ってくれるであろう。わたしはそれを受け入れる。お前たちはわたしの僕ヨブのようにわたしについて正しく語らなかったのだが、お前たちに罰を与えないことにしよう。」 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年7月27日 (金)

anything  7月27日

ヨブ記  42章1節~6節 
Job 42
Job Worships God
I Babbled On About Things Far Beyond Me
1-6 Job answered GOD: "I'm convinced: You can do anything and everything.
   Nothing and no one can upset your plans.
You asked, 'Who is this muddying the water,
   ignorantly confusing the issue, second-guessing my purposes?'
I admit it. I was the one. I babbled on about things far beyond me,
   made small talk about wonders way over my head.
You told me, 'Listen, and let me do the talking.
   Let me ask the questions. You give the answers.'
I admit I once lived by rumors of you;
   now I have it all firsthand-from my own eyes and ears!
I'm sorry-forgive me. I'll never do that again, I promise!
   I'll never again live on crusts of hearsay, crumbs of rumor."

私の訳
ヨブは神を崇める
私は遠く及ばないことについてくだらないおしゃべりをした。

ヨブは神に答えた。『あなた様が何でも全てがおできになる方であることを、私は確信しています。
 何も誰もあなた様のご計画を覆すことは出来ません。
あなた様は『水を泥だらけにするこの方は誰ですか。
問題を何も知らずに混乱させて、私の目的を結果がわかってから批判[忠告]するのは誰ですか。』と尋ねる。
私はそれを認めます。私でした。私は遠く及ばないことについてくだらないおしゃべりをした。
 私の思考以上のことの不思議について下らない話をしました。
あなた様は『よく聴け、そして私に話をさせよ。
 質問させてくれ。あなたはその答えをしなさい。』とおっしゃいました。
私が昔はあなた様の風評で生活をしていましたことを認めます。
 今は全て直接に知りました。この自分の目と耳を使って知りました。
申し訳ございませんでした。お許し下さい。決してこれからは同じ間違いは致しません。お約束いたします。
 私はこれから風説で生活を二度と行いません。


convinced  (…を)確信して((of ..., that節))
anything  ((肯定文))なんでも, どんなものでも
muddy …を泥だらけにする, 泥でよごす, ぬかるみにする.
ignorant  ((叙述))(…を)知らない, 気づかない, 意識しない((of ..., that節)).
second-guess  1 ((もと米・略式))〈人に〉結果がわかってから批判[忠告]する, あと知恵を使う.  2 …を予言[予知, 予報, 予測]する, 先を読む;〈人を〉出し抜く.
babble  不明瞭(めいりょう)な音を出す[しゃべり方をする];〈幼児などが〉片言をいう((away, on));(…について)くだらないおしゃべりをする((about ...))
small talk  small [tall] talk 世間話[大げさな話]
rumor  (…についての)うわさ, 風説, 風評, 風聞, 流言, 陰口, ゴシップ((about, of ..., that節))
crust  (態度などの)うわべ, 見せかけ.
hearsay  風聞, 風説, 風評, うわさ.

新共同訳
ヨブ記 / 42章 1節
ヨブは主に答えて言った。 
42章 2節
あなたは全能であり/御旨の成就を妨げることはできないと悟りました。 
42章 3節
「これは何者か。知識もないのに/神の経綸を隠そうとするとは。」そのとおりです。わたしには理解できず、わたしの知識を超えた/驚くべき御業をあげつらっておりました。 
42章 4節
「聞け、わたしが話す。お前に尋ねる、わたしに答えてみよ。」 
42章 5節
あなたのことを、耳にしてはおりました。しかし今、この目であなたを仰ぎ見ます。 
42章 6節
それゆえ、わたしは塵と灰の上に伏し/自分を退け、悔い改めます。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年7月26日 (木)

 be beneath a person's notice  7月26日

ヨブ記 41章18節~24節 

18-24 "He snorts and the world lights up with fire,
   he blinks and the dawn breaks.
Comets pour out of his mouth,
   fireworks arc and branch.
Smoke erupts from his nostrils
   like steam from a boiling pot.
He blows and fires blaze;
   flames of fire stream from his mouth.
All muscle he is-sheer and seamless muscle.
   To meet him is to dance with death.
Sinewy and lithe,
   there's not a soft spot in his entire body-
As tough inside as out,
   rock-hard, invulnerable.
Even angels run for cover when he surfaces,
   cowering before his tail-thrashing turbulence.
Javelins bounce harmlessly off his hide,
   harpoons ricochet wildly.
Iron bars are so much straw to him,
   bronze weapons beneath notice.
Arrows don't even make him blink;
   bullets make no more impression than raindrops.
A battle ax is nothing but a splinter of kindling;
   he treats a brandished harpoon as a joke.
His belly is armor-plated, inexorable-
   unstoppable as a barge.
He roils deep ocean the way you'd boil water,
   he whips the sea like you'd whip an egg into batter.
With a luminous trail stretching out behind him,
   you might think Ocean had grown a gray beard!
There's nothing on this earth quite like him,
   not an ounce of fear in that creature!
He surveys all the high and mighty-
   king of the ocean, king of the deep!"

私の訳
「それはいななき、世が火と共に明るくなる。
 暗闇は次第に衰え、夜が明ける。
彗星は口から外へ注がれ出る。
 花火は弧状を描き枝状に分かれる。
煮え立つお釜からの水蒸気のように
煙は鼻穴から出る。
それは火を噴き、火は炎を上げて燃え盛る。
 炎は口から蒸気のように出る。
それは全身筋肉で極薄手でとぎれのないものである。
 それに遭うことは死を意味する。(死と踊ることである)。
筋骨は逞しく、柔軟であり、
 身体には引き締まっていないところはどこにもない。
内部も外部も共に堅く、
 岩の如く堅く、砕けることがない。
天使でさえそれが浮上すると覆いをかぶせるために行動する。
 ばたばたした尾の前で畏縮する。
槍が脇に無傷に反れる。
 もりは無鉄砲に跳飛する。
鉄棒はそれにとっては単なる藁に過ぎず、
 青銅の武具も取るに足らない。
弓はそれを狙えず、
 弾丸は滴よりも効果がない。
戦闘用斧は点火の一片に過ぎない。
 振り回されたもりはおもちゃのようにもてあそばれ、
その腹は鎧を着たようで、動じない。
 はしけのようにびくとも動かない。
それは人が湯を沸かすように深海を混ぜる。
 それは卵をかき混ぜてバターに入れるように海をかき混ぜる。
夜光の帯がそのものの背後へ延びて
 人は大海を灰色の口ひげのように思うだろう。
そのようなものは地球上には何一つ無く
 その創造物には恐怖のかけらもない。
高いもの、強力なものを調べ、
 大海の支配者を、深海の支配者を調べる。』


snort  〈馬などが〉鼻を鳴らす.
light  〈顔・目・空などが〉明るくなる, 輝く((up)).
blink  〈燈火・星などが〉明滅する;(明滅して)次第に衰える, とだえる((out)).
break  夜が明ける.
Comet 《天》彗星(すいせい), ほうき星.
arc  弧状[弓状]を描く, 弧を成して動く.
branch  …を(…の枝(状)に)分ける((into ...)).
blaze  炎を上げて燃える, 燃え盛る((away, out, up, forth));燃えつきる((out))
sheer  ((主に米))ごく薄手の〈織物など〉
seamless  とぎれのない.
Sinewy  筋骨たくましい, がっしりした.
lithe 〈人間・動物が〉しなやかな, 柔軟な;骨の柔らかい.
invulnerable  傷つくことのない, 不死身の.
surface  浮上する.
cower  (恐怖・恥ずかしさのために)すくむ, 畏縮(いしゅく)する((down)).
thrash  〈腕・足などを〉振り回す, ばたばたさせる;〈水を〉ばちゃばちゃさせる.
turbulence  大荒れ;(感情などの)動揺;(社会・政治上の)騒乱.
Javelin  (投げ槍(やり)用の)槍.
bounce  ボールなどが〉(…に当たって)跳ね返る, 跳ね上がる
harpoon  (鯨などをとる長い縄つきの)もり.
ricochet  〈弾丸などが〉(壁などで)跳飛する((off ...))
notice  be beneath a person's notice  ((形式))〈人にとって〉無視すべきことである, 注目[考慮]に値しない, 取るに足らない.
blink  (目をつむって)ひるむ, たじろぐ.
splinter  破片,
kindling  点火;輝き;興奮.
brandish 〈剣などを〉(威嚇するように)振り回す;〈やりを〉しごく.
inexorable  動かない;変えられない, 不変の
barge  (運河・河川・港などで使う)平底荷船, はしけ
〈水・ワインなどを〉(沈澱物をかき混ぜて)濁らせる, かき濁す.
whip  〈卵・クリームなどを〉かき回して泡立たせる((up)).
luminous  〈物・塗料などが〉光を出す[反射する];暗やみで光る, 夜光の;〈衣服などが〉(緑・ピンク・黄色などの)はではでしい色の
trail  (動物・人・物が残した)跡, 足跡, 臭跡, (捜査などの)手がかり, 形跡
beard  矢じり・釣り針・編み針などの鉤(かぎ), あご, かえり(barb).

新共同訳
ヨブ記 / 41章 18節
剣も槍も、矢も投げ槍も/彼を突き刺すことはできない。
41章 19節
鉄の武器も麦藁となり/青銅も腐った木となる。
41章 20節
弓を射ても彼を追うことはできず/石投げ紐の石ももみ殻に変わる。
41章 21節
彼はこん棒を藁と見なし/投げ槍のうなりを笑う。
41章 22節
彼の腹は鋭い陶器の破片を並べたよう。打穀機のように土の塊を砕き散らす。
41章 23節
彼は深い淵を煮えたぎる鍋のように沸き上がらせ/海をるつぼにする。
41章 24節
彼の進んだ跡には光が輝き/深淵は白髪をなびかせる。
41章 25節
この地上に、彼を支配する者はいない。彼はおののきを知らぬものとして造られている。
41章 26節
驕り高ぶるものすべてを見下し/誇り高い獣すべての上に君臨している。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年7月21日 (土)

bit and bridle 7月21日

ヨブ記   41章12節~17節 

12-17 "But I've more to say about Leviathan, the sea beast,
   his enormous bulk, his beautiful shape.
Who would even dream of piercing that tough skin
   or putting those jaws into bit and bridle?
And who would dare knock at the door of his mouth
   filled with row upon row of fierce teeth?
His pride is invincible;
   nothing can make a dent in that pride.
Nothing can get through that proud skin-
   impervious to weapons and weather,
The thickest and toughest of hides,
   impenetrable!

私の訳
「しかし私は海獣レビヤタンについてもう少し言いたいことがある。
 巨大な図体、美しい姿を言いたい。
誰がその硬い皮膚を突き通せるかを夢で見ることができようか。
 そのどう猛な動物の口にくつわを付ける事を夢で見ることができようか。
そして誰が口元を敢えて叩けるだろうか。
 どう猛な歯並びで出来ている口を。
その誇りには誰も勝れない。
 何を持ってしてもその誇りをへこませることはできない。
何によってもその誇り高い皮膚を突き刺すことは出来ない。
 飛び道具や風雪にも耐えられるものである。
皮の中の最も厚い皮、最も丈夫な皮であり、
 何をも通させない丈夫な皮である。


bulk   [C]巨大な人[動物, 物]
pierce  〈人・物を〉(…で)突き通す[刺す]((with ...));〈人・場所を〉貫通する;…に(突き)刺さる
jaw  (どうもうな動物の)口
bit and bridle  馬勒(ばろく):馬具の一部で, おもがい(headstall), くつわ(bit), 手綱(reins)から成る
row  (人や物の特にまっすぐな)列, 並び
invincible   征服できない, 無敵の
dent  make a dent in ...  …に穴をあける;…をへこませる;…に影響[衝撃]を与える;(…を)減らす, 弱める  ((略式))((通例否定文))ほんの少しだけ進捗(しんちょく)する
impervious  人・心などが…に影響されない,…を感じない, 鈍感な((to ...))
hide  (牛・馬などの)皮革.  ((略式))(人の)皮膚;身, 生命
impenetrable  〈物・場所などが〉(…では)貫くことのできない, 突き通せない, はいり込めない, (…を)通さない((to, by ...))

新共同訳
12:ヨブ記 / 41章 12節
煮えたぎる鍋の勢いで/鼻からは煙が吹き出る。
41章 13節
喉は燃える炭火/口からは炎が吹き出る。
41章 14節
首には猛威が宿り/顔には威嚇がみなぎっている。
41章 15節
筋肉は幾重にも重なり合い/しっかり彼を包んでびくともしない。
41章 16節
心臓は石のように硬く/石臼のように硬い。
41章 17節
彼が立ち上がれば神々もおののき/取り乱して、逃げ惑う。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年7月20日 (金)

Leviathan  7月20日

ヨブ記  41章1節~11節 

Job 41

I Run This Universe

1-11"Or can you pull in the sea beast, Leviathan, with a fly rod and stuff him in your creel?
Can you lasso him with a rope,
   or snag him with an anchor?
Will he beg you over and over for mercy,
   or flatter you with flowery speech?
Will he apply for a job with you
   to run errands and serve you the rest of your life?
Will you play with him as if he were a pet goldfish?
   Will you make him the mascot of the neighborhood children?
Will you put him on display in the market
   and have shoppers haggle over the price?
Could you shoot him full of arrows like a pin cushion,
   or drive harpoons into his huge head?
If you so much as lay a hand on him,
   you won't live to tell the story.
What hope would you have with such a creature?
   Why, one look at him would do you in!
If you can't hold your own against his glowering visage,
   how, then, do you expect to stand up to me?
Who could confront me and get by with it?
   I'm in charge of all this-I run this universe!

私の訳

私は宇宙を支配している。

「あるいは海獣レビヤタンを毛鉤(けばり)を付けた釣り竿で釣り上げることができるか。そしてそれを魚を入れるかご.に詰めることが出来ますか。
あなたは投げ輪でそれを捕らえられますか。
 またおもりでそれをさっと捕まえられますか。
その生き物は何回も慈悲をあなたに乞うでしょうか。
 あるいは美辞麗句であなたをへつらうでしょうか。
それはあなたと一緒に仕事に応募しますでしょうか。
 人生の残りを使いに走りに、そしてあなたに仕えるでしょうか。
あたかもそれが重要な金魚の如くに、あなたはその生き物と共に遊びますか。
 あなたは近所のことも達のマスコットにそれをするのでしょうか。
あなたは市場でそれを展示しますか。
 そして買い物客に値段の交渉を激しくしますか。
あなたは針刺しのようにそれに対して矢を打ち込むことが出来るだろうか。
 またもりを巨大な頭に打ち込めましょうか。
もしもあなたがそのものに手を置ければ、
 あなたは長生きしてその話をすることは出来ないだろう。
あなたはそのような創造物になんらかの希望を持ち得ようか。
 いやいや、そのものを一目見たらあなたは死ぬであろう。
もしもあなたがそのものの不きげんな顔に対してあなたが自分の顔だちを保持できないのなら、
その時は、あなたは私に対して敵対することを期待しますか。
誰が私に対峙してそれとうまくやっていけるだろうか。
 私はすべを統括している。私は宇宙を支配している。


pull in …を引き締める;…を阻止する, 制御する.
Leviathan  《聖》レビヤタン:海にすむ巨大な怪獣〈《聖》ヨブ記41:1〉.
fly 《釣》フライ, 毛鉤(けばり);(ハエなどの)生き餌(え)
rod  釣りざお(fishing rod).
stuff  …に(…を)詰め込む, 詰める((with ...));…を(…に)詰め込む((into, in ...));〈枕などに〉詰め物をする
creel  しょいかご;びく, 魚を入れるかご.
lasso  (他)…を投げ輪で捕らえる.
snag  ((米略式))…をすばやくつかむ, さっとつかまえる.
pet  特別[特殊]な, 最大の
haggle  値段についての交渉;口論, 論争.
pin  cushion  針刺し
harpoon (鯨などをとる長い縄つきの)もり.

新共同訳
ヨブ記 / 41章 1節
勝ち目があると思っても、落胆するだけだ。見ただけでも打ちのめされるほどなのだから。
41章 2節
彼を挑発するほど勇猛な者はいまい。いるなら、わたしの前に立て。
41章 3節
あえてわたしの前に立つ者があれば/その者には褒美を与えよう。天の下にあるすべてのものはわたしのものだ。
41章 4節
彼のからだの各部について/わたしは黙ってはいられない。力のこもった背と見事な体格について。
41章 5節
誰が彼の身ごしらえを正面から解き/上下の顎の間に押し入ることができようか。
41章 6節
誰がその顔の扉を開くことができようか。歯の周りには殺気がある。
41章 7節
背中は盾の列/封印され、固く閉ざされている。
41章 8節
その盾は次々と連なって/風の吹き込む透き間もない。
41章 9節
一つの盾はその仲間に結びつき/つながりあって、決して離れない。
41章 10節
彼がくしゃみをすれば、両眼は/曙のまばたきのように、光を放ち始める。
41章 11節
口からは火炎が噴き出し/火の粉が飛び散る。

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2007年7月19日 (木)

Behemoth  7月19日

ヨブ記 40章15節~24節 
15-24 "Look at the land beast, Behemoth. I created him as well as you.
   Grazing on grass, docile as a cow-
Just look at the strength of his back,
   the powerful muscles of his belly.
His tail sways like a cedar in the wind;
   his huge legs are like beech trees.
His skeleton is made of steel,
   every bone in his body hard as steel.
Most magnificent of all my creatures,
   but I still lead him around like a lamb!
The grass-covered hills serve him meals,
   while field mice frolic in his shadow.
He takes afternoon naps under shade trees,
   cools himself in the reedy swamps,
Lazily cool in the leafy shadows
   as the breeze moves through the willows.
And when the river rages he doesn't budge,
   stolid and unperturbed even when the Jordan goes wild.
But you'd never want him for a pet-
   you'd never be able to housebreak him!"

私の訳
「ベヘモットを見よ。お前を造ったわたしはこの獣をも造った。
これは従順な牛のように草を食べる。 
背中の力と腹筋の力を見よ。
尾はヒマラヤスギの枝のようにたわみ
大きな腿はブナのようだ。
骨格は鋼鉄出来ている。
骨組みは鋼鉄のように固い。
創造物の中で最高の傑作
しかし私は今もって子羊のように至る所に連れ出す。
草におわれた山々は彼に食べ物を与える。
野ネズミはその陰で遊び戯れる。 
彼が木の下で昼寝をし、
アシがおい茂っている沼地.で身体を冷やす。
そてつの影でのんびりと冷やし、
川辺の柳からそよ風がふく。   
川が濁流になっても、彼は動じない。
ヨルダン川が氾濫してもひるまない。 
しかしお気に入りとしてそれをあなたは欲しがらない。
そのペットに用便のしつけをすることは出来ない。


Behemoth  ((しばしばB-))ベヘモット, 巨獣(▼カバのこととされる)〈《聖》ヨブ記40:15-24〉.
Graze  〈家畜が〉〈生草を〉食べる, はむ.
docile  すなおな, 従順な, 仕込み[教え]やすい
strength  力, 強さ;体力
belly  胃(部);はらわた, 内臓  the belly of the beast  野獣のはらわた;((比喩))悪の巣窟(そうくつ).
cedar  ヒマラヤスギ(マツ科);ビャクシン(ヒノキ科);その他の針葉樹.
beech  《植》ブナ(ノキ);[U]ブナ材.
frolic  はしゃぐ, 浮かれ騒ぐ;遊び戯れる((around, about, over))
reedy  アシの多い  a reedy marsh  アシがおい茂っている沼地.
budge  (自)((通例否定文・疑問文・条件文))ちょっと動く, 動き始める;〈人が〉(意見を)変える((from ...));(…で)譲歩する((on ...))
stolid  ]((通例けなして))無表情な, 無感動な.
unperturbed    perturb〈人・心などを〉ろうばいさせる, 不安にする, ひどくかき乱す.
pet  お気に入り(の人);だいじ[たいせつ]な物
housebreak  ((米))〈ペットに〉用便のしつけをする.

新共同訳
ヨブ記 / 40章 15節
見よ、ベヘモットを。お前を造ったわたしはこの獣をも造った。これは牛のように草を食べる。 
40章 16節
見よ、腰の力と腹筋の勢いを。 
40章 17節
尾は杉の枝のようにたわみ/腿の筋は固く絡み合っている。 
40章 18節
骨は青銅の管/骨組みは鋼鉄の棒を組み合わせたようだ。 
40章 19節
これこそ神の傑作/造り主をおいて剣をそれに突きつける者はない。 
40章 20節
山々は彼に食べ物を与える。野のすべての獣は彼に戯れる。 
40章 21節
彼がそてつの木の下や/浅瀬の葦の茂みに伏せると 
40章 22節
そてつの影は彼を覆い/川辺の柳は彼を包む。 
40章 23節
川が押し流そうとしても、彼は動じない。ヨルダンが口に流れ込んでも、ひるまない。 
40章 24節
まともに捕えたり/罠にかけてその鼻を貫きうるものがあろうか。
 注:The Messageではこの聖句で終わっています。新共同訳はもっと先まで訳されていますが、この原稿の趣旨から40章24節で終わりにします。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年7月18日 (水)

stuff 7月18日

ヨブ記 40章8節~14節 
8-14 "Do you presume to tell me what I'm doing wrong?
   Are you calling me a sinner so you can be a saint?
Do you have an arm like my arm?
   Can you shout in thunder the way I can?
Go ahead, show your stuff.
   Let's see what you're made of, what you can do.
Unleash your outrage.
   Target the arrogant and lay them flat.
Target the arrogant and bring them to their knees.
   Stop the wicked in their tracks-make mincemeat of them!
Dig a mass grave and dump them in it-
   faceless corpses in an unmarked grave.
I'll gladly step aside and hand things over to you-
   you can surely save yourself with no help from me!

私の訳
「私が悪を行っていることをあなたは私に言いたくてしょうがないのですか。
 あなたは聖人であるので私を罪人を呼び続けるのですか。
私の腕のような腕をあなたはお持ちですか。
 私が出来るやり方で雷の中から怒鳴ることが出来ますか。
前進していけ、あなたの力のほどを見せてくれ.
 あなたが何で出来ているのか、あなたが出来ることを一緒に見ましょう。
あなたの怒りを爆発させよ。
 横柄な,人を目標にして彼らの鼻柱を折れ。
横柄な,人を目標にして彼らを屈服させよ。
その場で悪を止めさせよ。悪人をさんざんにやっつける,
墓を掘り、その中に埋めよ。
 無名の墓に顔なし死体を埋めよ。
私は喜んで脇に寄り、品物をあなたに渡す。
 あなたは私からの助けを必要とせずに確実に自分を救うことが出来る。


presume  [III[名]/to do] ((ふつう疑問文・否定文))…をずうずうしくも引き受ける[請け合う];大胆にも[思い切って, 生意気にも]…する
stuff  ((略式))(自分の)商売, 技量, 分野 Show me your stuff  力のほどを見せてくれ.
Unleash  〈怒りなどを〉(人に)爆発させる((on, upon ...))
outrage  (侮辱・非道などに対する)激怒
arrogant  〈人が〉横柄な, 尊大な;無礼な
flat   ((主に叙述))〈人が〉平伏して;(ある物に)ぴったり接して;〈建物などが〉ぺしゃんこになって, 倒壊して
knee  bring ... to his [her, its] knees  〈人を〉屈服[服従]させる;〈組織・活動などを〉破綻させる.
track  in one's tracks  (略式))その場で, ただちに
mincemeat  make mincemeat of ...  (1)…を細かく切り刻む.  (2)((略式))(議論などで)〈人を〉さんざんにやっつける, 打ち破る.
grave  dig one's own grave  墓穴を掘る, 自殺行為をする.
hand  hand ... over/hand over ...  He will hand me over to the police.
やつはおれを警察に引き渡すだろう.  (2)…を(人に)手渡す;譲り渡す((to ...)).

新共同訳
ヨブ記 / 40章 8節
お前はわたしが定めたことを否定し/自分を無罪とするために/わたしを有罪とさえするのか。 
40章 9節
お前は神に劣らぬ腕をもち/神のような声をもって雷鳴をとどろかせるのか。 
40章 10節
威厳と誇りで身を飾り/栄えと輝きで身を装うがよい。 
40章 11節
怒って猛威を振るい/すべて驕り高ぶる者を見れば、これを低くし 
40章 12節
すべて驕り高ぶる者を見れば、これを挫き/神に逆らう者を打ち倒し 
40章 13節
ひとり残らず塵に葬り去り/顔を包んで墓穴に置くがよい。 
40章 14節
そのとき初めて、わたしはお前をたたえよう。お前が自分の右の手で/勝利を得たことになるのだから。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年7月17日 (火)

straight 7月17日

ヨブ記 40章6節~7節 
God's Second Set of Questions
I Want Straight Answers
6-7 GOD addressed Job next from the eye of the storm, and this is what he said:
   "I have some more questions for you,
   and I want straight answers.

私の訳
神の第2の質問
私は率直な答えが欲しい。
神はヨブに嵐の目を通して訪ねた。そしてこれが神が言いたいことである。
『私はあなたのためにもっと聞きたいことがある。
そして私は率直な答えが欲しい。

新共同訳
ヨブ記 / 40章 6節
主は嵐の中からヨブに答えて仰せになった。 
40章 7節
男らしく、腰に帯をせよ。お前に尋ねる。わたしに答えてみよ。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年7月16日 (月)

fail  7月16日

ヨブ記 40章3節~5節 
Job Answers God
I'm Ready to Shut Up and Listen
3-5 Job answered:
   "I'm speechless, in awe-words fail me.
   I should never have opened my mouth!
I've talked too much, way too much.
   I'm ready to shut up and listen."

私の訳
ヨブは神に答える
黙って聞く準備にはいる
ヨブは答えた。
「私は恐怖のあまり口がきけない。 言葉に詰まった。
私は決して口を開けるべきではなかった。(発言をすべきではなかった)
私は喋りすぎた。かなり。
 黙って聞く準備にはいっています。


Shut Up  ((しばしば命令形))((話))黙る
speechless  〈人が〉(一時的に)(ショックなどのために)物が言えない((with, from ...))  be speechless with [from] horror  恐怖のあまり口がきけない.
awe  畏敬(いけい), 畏怖  be [stand] in awe of one's father 父親を畏怖している
fail  …の役に立たない, 期待にそむく, …を見捨てる, 失望させる;…を欠く;…を怠る  Words failed him.  言葉に詰まった

新共同訳
ヨブ記 / 40章 3節
ヨブは主に答えて言った。 
40章 4節
わたしは軽々しくものを申しました。どうしてあなたに反論などできましょう。わたしはこの口に手を置きます。 
40章 5節
ひと言語りましたが、もう主張いたしません。ふた言申しましたが、もう繰り返しません。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

fail  7月16日

ヨブ記 40章3節~5節 
Job Answers God
I'm Ready to Shut Up and Listen
3-5 Job answered:
   "I'm speechless, in awe-words fail me.
   I should never have opened my mouth!
I've talked too much, way too much.
   I'm ready to shut up and listen."

私の訳
ヨブは神に答える
黙って聞く準備にはいる
ヨブは答えた。
「私は恐怖のあまり口がきけない。 言葉に詰まった。
私は決して口を開けるべきではなかった。(発言をすべきではなかった)
私は喋りすぎた。かなり。
 黙って聞く準備にはいっています。


Shut Up  ((しばしば命令形))((話))黙る
speechless  〈人が〉(一時的に)(ショックなどのために)物が言えない((with, from ...))  be speechless with [from] horror  恐怖のあまり口がきけない.
awe  畏敬(いけい), 畏怖  be [stand] in awe of one's father 父親を畏怖している
fail  …の役に立たない, 期待にそむく, …を見捨てる, 失望させる;…を欠く;…を怠る  Words failed him.  言葉に詰まった

新共同訳
ヨブ記 / 40章 3節
ヨブは主に答えて言った。 
40章 4節
わたしは軽々しくものを申しました。どうしてあなたに反論などできましょう。わたしはこの口に手を置きます。 
40章 5節
ひと言語りましたが、もう主張いたしません。ふた言申しましたが、もう繰り返しません。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年7月15日 (日)

press  charge  7月15日

ヨブ記  40章1節~2節 

Job 40


1-2
 God then confronted Job directly: "Now what do you have to say for yourself?
   Are you going to haul me, the Mighty One, into court and press charges?"

私の訳

神はそしてヨブと直接対決をした。『さてあなたは自分で何を主張しようとするのですか。

 あなたは私、全能の神を法廷に連れて行って告訴するつもりですか。』

confront  〈人・物に〉立ち向かう, (おびえず)直面する;〈人と〉敵対[対決]する

haul  ((略式))〈人を〉逮捕する;〈人を〉(に)連れてくる((up, off/before, to, into ...))

press  charge  告訴する He agreed not to press charges against her. 彼女を告訴しないことに同意した。

新共同訳

ヨブ記 / 40 1 

ヨブに答えて、主は仰せになった。 

40 2 

全能者と言い争う者よ、引き下がるのか。神を責めたてる者よ、答えるがよい。 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年7月14