2009年12月31日 (木)

創世記 第19章 12月31日

The message

36-38  Both daughters became pregnant by their father, Lot. The older daughter had a son and named him Moab, the ancestor of the present-day Moabites. The younger daughter had a son and named him Ben-Ammi, the ancestor of the present-day Ammonites.

新共同訳

創世記 / 19 36節 このようにして、ロトの二人の娘は父の子を身ごもり37節 やがて、姉は男の子を産み、モアブ(父親より)と名付けた。彼は今日のモアブ人の先祖である。38  妹もまた男の子を産み、ベン・アミ(わたしの肉親の子)と名付けた。彼は今日のアンモンの人々の先祖である。

語句

Ancestor 先祖

背景

参考:イザヤ書 / 48 ヤコブの家よ、これを聞け。ユダの水に源を発し/イスラエルの名をもって呼ばれる者よ。まこともなく、恵みの業をすることもないのに/主の名をもって誓い/イスラエルの神の名を唱える者よ。

詩編 / 83 8節 ゲバル、アンモン、アマレク/ペリシテとティルスの住民。

ペトロの手紙二 / 2 7 しかし神は、不道徳な者たちのみだらな言動によって悩まされていた正しい人ロトを、助け出されました。

 

 

 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年12月30日 (水)

創世記 第19章 12月30日

The message

33-35  They got their father drunk with wine that very night. The older daughter went and lay with him. He was oblivious, knowing nothing of what she did. The next morning the older said to the younger, "Last night I slept with my father. Tonight, it's your turn. We'll get him drunk again and then you sleep with him. We'll both get a child through our father and keep our family alive." So that night they got their father drunk again and the younger went in and slept with him. Again he was oblivious, knowing nothing of what she did.

新共同訳

創世記 / 19 33節 娘たちはその夜、父親にぶどう酒を飲ませ、姉がまず、父親のところへ入って寝た。父親は、娘が寝に来たのも立ち去ったのも気がつかなかった34 あくる日、姉は妹に言った。「わたしは夕べ父と寝ました。今晩も父にぶどう酒を飲ませて、あなたが行って父と床を共にし、父から子種をいただきましょう。 35節 娘たちはその夜もまた、父親にぶどう酒を飲ませ、妹が父親のところへ行って寝た。父親は、娘が寝に来たのも立ち去ったのも気がつかなかった。

語句

They got their father drunk with wine「彼ら(娘達)は父親に酒を飲ませて酔わせた」

Oblivious 忘れやすい, 忘れて, 気がつかない ((of, to)).

背景

oblivious, knowing nothing of what she did. 同格と考える。抽象的から「具体的に」表現している。

Tonight, it's your turn.「今晩はあなたの番よ。→父親と寝て子どもをつくるのよ。」

lay withslept with 「性交をする」

 

 

 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年12月29日 (火)

創世記 第19章 12月29日

The message

31-32  One day the older daughter said to the younger, "Our father is getting old and there's not a man left in the country by whom we can get pregnant. Let's get our father drunk with wine and lie with him. We'll get children through our father—it's our only chance to keep our family alive."

新共同訳

創世記 / 19 31 姉は妹に言った。「父も年老いてきました。この辺りには、世のしきたりに従って、わたしたちのところへ来てくれる男の人はいません。32 さあ、父にぶどう酒を飲ませ、床を共にし、父から子種を受けましょう。

語句

One dayThe messageの訳でより詳しく説明している。

the older daughterは米語。

Let's get our father drunk with wine「父に酒を飲ませよう」

lie with  〔古〕 …と性交する

it's our only chance to keep our family alive.The messageの訳でより詳しく説明している。「我々の家系を存続することは唯一の機会である」→「我が家系を絶やさない最後の機会である」

背景

参考:マタイによる福音書 / 1 5 サルモンはラハブによってボアズを、ボアズはルツによってオベドを、オベドはエッサイを、

 

 

 

 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年12月28日 (月)

創世記 第19章 12月28日

The message

30  Lot left Zoar and went into the mountains to live with his two daughters; he was afraid to stay in Zoar. He lived in a cave with his daughters.

新共同訳

ロトの娘たち

創世記 / 19 30節 ロトはツォアルを出て、二人の娘と山の中に住んだ。ツォアルに住むのを恐れたからである。彼は洞穴に二人の娘と住んだ。

語句

was afraid to 恐れて ((of; to do)); 心配して, 気づかって ((of doing; that; lest)); 嫌がる ((of)); ためらう ((to do)).

Cave ほら穴, 横穴, 洞くつ.

背景

参考:サムエル記上 / 24 1節 ダビデはそこから上って行って、エン・ゲディの要害にとどまった。3 サウルはイスラエルの全軍からえりすぐった三千の兵を率い、ダビデとその兵を追って「山羊の岩」の付近に向かった。

 

 

 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年12月27日 (日)

創世記 第19章 12月27日

The message

29  And that's the story: When God destroyed the Cities of the Plain, he was mindful of Abraham and first got Lot out of there before he blasted those cities off the face of the Earth.

新共同訳

創世記 / 19 29 こうして、ロトの住んでいた低地の町々は滅ぼされたが、神はアブラハムを御心に留め、ロトを破滅のただ中から救い出された

語句

And that's the story: 「ことの次第は次の通り」

Mindful  . 注意深い, 心にとめる ((of)).

got Lot out of there 「ロトをその場所から外した、追い出した」

blasted off 〈爆風などが〉〈を〉吹き飛ばす.

first got Lot out of there before he blasted those cities off the face of the Earth.「まずロトをその場所から逃がし神は汚れた土地を壊滅させた。」→自然災害をもって。

 

 

 

 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年12月26日 (土)

創世記 第19章 12月26日

The message

27-28  Abraham got up early the next morning and went to the place he had so recently stood with God. He looked out over Sodom and Gomorrah, surveying the whole plain. All he could see was smoke belching from the Earth, like smoke from a furnace.

新共同訳

創世記 / 19 27 アブラハムは、その朝早く起きて、さきに主と対面した場所へ行き、28 ソドムとゴモラ、および低地一帯を見下ろすと、炉の煙のように地面から煙が立ち上っていた。

語句

so recently 〔話〕 とても, 実に; 確かに.

recently 近ごろ.

look out 注意する, 警戒する (Look out! 危ない); 注意して探す ((for)); 世話をする ((for)); 外を見る; 見晴らす ((on, over)); 選び出す.

look over ざっと見る; 調べる; 視察する; …越しに見る; 大目に見る.

look for …を求める, 捜す; …を待ちうける; (災いを)招く.

Surveying 見渡す; 概観する; 調査する; 測量する;

Belching おくび(を出す), (煙・火を)吐き出す ((out, forth)); 噴出(する); (暴言を)吐く.

Furnace ; 溶鉱[暖房]炉; 酷熱の場所; 試練.

背景

参考:ヨハネの黙示録 / 19 3 また、こうも言った。「ハレルヤ。大淫婦が焼かれる煙は、世々限りなく立ち上る。」

 

 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年12月25日 (金)

創世記 第19章 12月25日

The message

26  But Lot's wife looked back and turned into a pillar of salt.

新共同訳

創世記 / 19 26節 ロトの妻は後ろを振り向いたので、塩の柱になった。

 

 

 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年12月24日 (木)

創世記 第19章 12月24日

The message

24-25  Then God rained brimstone and fire down on Sodom and Gomorrah— a river of lava from God out of the sky!—and destroyed these cities and the entire plain and everyone who lived in the cities and everything that grew from the ground.

新共同訳

創世記 / 19 24 主はソドムとゴモラの上に天から、主のもとから硫黄の火を降らせ25 これらの町と低地一帯を、町の全住民、地の草木もろとも滅ぼした。

語句

Rained  雨のようにそそぐ[あびせる] ((on)).

背景

参考: 申命記 / 29 23 国々の民はこぞって言うであろう。「なぜ主は、この国にこのようなことをなさったのか。どうしてこのように激しく怒りを燃やされたのか。」

ユダの手紙 7 ソドムやゴモラ、またその周辺の町は、この天使たちと同じく、みだらな行いにふけり、不自然な肉の欲の満足を追い求めたので、永遠の火の刑罰を受け、見せしめにされています。

ヨハネの黙示録 / 21 8節 しかし、おくびょうな者、不信仰な者、忌まわしい者、人を殺す者、みだらな行いをする者、魔術を使う者、偶像を拝む者、すべてうそを言う者、このような者たちに対する報いは、火と硫黄の燃える池である。それが、第二の死である。」

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年12月23日 (水)

創世記 第19章 12月23日

The message

23  The sun was high in the sky when Lot arrived at Zoar.

新共同訳

創世記 / 19 23 太陽が地上に昇ったとき、ロトはツォアルに着いた。

語句

High (時期が)最も盛りの, 十分熟した high noon 真昼, 正午.

high in the sky the messageの解釈。「真昼, 正午.」と解釈したい。

 

 

 

 

 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年12月22日 (火)

創世記 第19章 12月22日

The message

21-22  "All right, Lot. If you insist. I'll let you have your way. And I won't stamp out the town you've spotted. But hurry up. Run for it! I can't do anything until you get there." That's why the town was called Zoar, that is, Smalltown.

新共同訳

創世記 / 19 21節 主は言われた。「よろしい。そのこともあなたの願いを聞き届け、あなたの言うその町は滅ぼさないことにしよう。

22 

急いで逃げなさい。あなたがあの町に着くまでは、わたしは何も行わないから。」そこで、その町はツォアル(小さい)と名付けられた。

語句

have your way (one's 〜) 進行

stamp out  (火を)踏み消す; (暴動・病気を)抑える, 静める.

Spotted の目星をつける, つきとめる

.Run for run for it  逃出す.

 

 

 

 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

より以前の記事一覧